透過您的圖書館登入
IP:3.15.10.50
  • 學位論文

從《Proof》看寫實戲劇翻譯

Translation of Realistic Drama: A Case Study of Proof

指導教授 : 賴慈芸
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


2006年,綠光劇團和台北藝術大學一畢業製作先後推出《Proof》;兩造各自翻譯劇本,創造出不同的成品。為了探究翻譯與最終成果間的關係,本文著手比較兩個譯本。本文部份贊同Susan Bassnett晚期論點,同意可表演性缺乏理論基礎,過於主觀且空泛,然認為以寫實主義戲劇而言,潛台詞仍舊是重要且無可否認的概念,對於角色建立有相當重要性。礙於時間與研究規模,本文不探究兩個劇組在製作過程的變數,而是專注在文本分析,並分別以原文文本中所提供的線索,以角色分析後所推論出的潛台詞,作為譯文分析之佐證與品評標準。北藝大的林譯本和綠光的吳譯本翻譯風格迥異:北藝大版本較自由意譯,多處明顯偏離原文,且遣詞用句較文雅,淡化髒話,角色內心衝突的處理有斷裂的情況;綠光版本大體而言恰如其分,唯部份角色內心衝突稍嫌不完整。比較譯文後發現,戲劇翻譯,或至少寫實主義戲劇的翻譯,有牽一髮而動全身的特性。譯本是導演和演員二度創作的基礎,不同譯法代表不同線索,影響角色的塑造與建立,然翻譯行為不可能完全排除譯者個人詮釋,故應以詳盡的劇情與角色分析為基礎,以潛台詞反推,意識到個人詮釋,再選擇提供最多詮釋空間的譯法,或以註釋補充其他可能性。

關鍵字

戲劇翻譯 寫實主義 潛台詞

並列摘要


In 2006, David Auburn’s Proof was translated and produced by Green Ray Theatre and a graduation production of the Department Of Theatre Arts, Taipei National University of the Arts respectively. This essay aims to analyze the differences between these translation versions, and to understand how these differences influenced the characters. This writer partly agrees upon Susan Bassnett’s later argument against performability but argues for the importance of gestural subtext. The concept of subtext is also applied as criticism criteria. Through the comparison and analysis of both translation, this essay wishes to proof that the clues provided in the translation can influence the building of characters greatly, hence the translator should base his/her translation on detailed text and character analysis and on gestural subtext, be conscious of his/her personal interpretation and preserve interpretation possibilities for actors and director.

參考文獻


于善祿(2009b)。訪談。臺北。
教育部國語推行委員會(1994)。教育部重編國語辭典修訂本。
黃美序(1980)。為舞台演出用雙關語的翻譯。在中外文學(9冊)(頁93-102)。台北:中外文學月刊社。
鄭傑文(2007)。慾望現代與混血表演:1986-2006當代傳奇劇場作品初探. 未出版博碩士論文,國立台灣大學,台北。
Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1).

被引用紀錄


張桐恩(2011)。音步譯趨/趣:方平之《羅密歐與朱麗葉》探討〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315231518
顏志翔(2013)。從書面到台面:從綠光《開心鬼》談戲劇的三度翻譯〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0801201418030120

延伸閱讀