透過您的圖書館登入
IP:18.224.149.242
  • 學位論文

運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾望城市》為例

Assessing Translation Effects of Wordplays by Pragmatic Markedness Equivalence Principles: A Case Study of Sex and the City

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文以美國熱門影集「慾望城市」全六季DVD中文字幕為研究「文字遊戲」翻譯策略之文本,「文字遊戲」為說者特意營造,具有特殊目的之用語,根據所收集之實例分為「雙關語」、「字詞組合」及「自創字詞」三大類。本文以紐馬克「語義翻譯」為分析基礎,利用侯國金「語用標記理論」一一檢視並評比翻譯實例,針對未達翻譯傳達效果的案例,以社會語用學角度建議可用之翻譯策略,希望透過語用標記之給分方式,提供有別於質化研究,較為客觀的標準,也可為譯者檢視自身翻譯作品之參考指標。中文字幕為不諳外語觀眾接觸並瞭解外來文化影片之依據,隨外語片益受歡迎,字幕品質也愈行重要,希冀透過本文之討論,提供對於「文字遊戲」字幕翻譯效果如何與原文一致之參考,提升字幕翻譯之品質。

關鍵字

語用標記理論

並列摘要


This thesis is themed as a case study on the translation strategy of wordplays in Chinese Subtitles of the popular TV series Sex and the City, collecting examples of wordplays from the DVDs officially released in Taiwan. Wordplays are uttered in special ways by speakers for certain purposes. The examples are classified into three categories: pun, blend, and coined word/phrase. The analysis is based on the communicative translation theory by Peter Newmark. The thesis then assesses each example by pragmatic-markedness equivalence principle proposed by Hou Guo-Jin. For those fail to reach the effect of communication, translation strategies based on pragmatic perspective are suggested for improvement. It is aimed to, aside from the viewpoint of qualitative research, provide an objective criterion and serve as the benchmark for self-check of translation. Chinese speaking audience could not access foreign videos without subtitling. The quality of subtitling is rather important with more foreign films introduced to the market. This thesis serves also as a reference for the equivalence between translation of wordplays and the original, and hopes to enhance the quality of subtitling.

參考文獻


楊承淑〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,《編譯論叢》1 (2008.9) 43-70
Baker, Mona. (1992).In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis Limited.
O’connell ,Eithne. Screen Translation. Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). A Companion to Translation Studies. (pp. 120-133). Clevedon: Multilingual Matters 2007.
Perego, Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Language and Cultures 4 (1). (pp. 63-88). Budapest: Akademiai Kiado 2003.
胡琦君(2007)《從卡通〈辛普森家庭〉第一季影集探討俚語的字幕翻譯》,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。

被引用紀錄


高巧璇(2014)。從功能翻譯理論看餐飲類影視的字幕翻譯方法-以《原味主廚》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00201
王郁翔(2013)。電影字幕翻譯探討:《駭客任務三部曲》語言與非語言符號的翻譯策略〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00198
簡嘉莉(2013)。從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00014

延伸閱讀