For most commercial films, simplification is usually the requirement to be met by subtitle translators. However, for science fiction films such as The Matrix Trilogy, can a balance be maintained between commercial concerns and that of the screenwriters in the translating process? After all, being a “commercial film” itself, the film and its screenplay should have been “commercialized” enough to avoid over complexity and extremities. If the movie producers have the courage and the confidence in producing and promoting a film which speaks a lot about Buddhism, Theology, New Age, from which terms such as causality, karma, reincarnation, prophesy, and the like come from, perhaps the movie promoters and translators who speak the target language can do the same? This research aims to explore this possibility by investigating the Matrix Trilogy, its subtitle translation, and its root, Buddhism.