簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 詹豐造
FengZao Zhan
論文名稱: 從宗教寓言到通俗動作片:談《駭客任務》字幕翻譯
Religious Allegory or Action Movie? A Case Study of The Matrix Trilogy
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 145
中文關鍵詞: 駭客任務字幕翻譯商業電影佛學新時代阿賴耶識
英文關鍵詞: The Matrix, Buddhism, subtitle translation, New Age, commercial film
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:168下載:28
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 精簡化及深入淺出,一直以來便是商業電影字幕翻譯的首要考量。然而,以《駭客任務三部曲》這樣的科幻動作片為例,商業考量與原作的原汁原味是否得以並行不悖?畢竟,既然是商業電影,原作應該便已經是「商業化」的產品,不會有太極端或艱澀難懂的內容。而如果《駭》片的片商或製作人有勇氣及信心在商業電影中大談因果、業、輪迴、預言,等佛學、神學、新時代的用語,則是否中文的片商及譯者可以有勇氣及信心比照辦理?本研究主旨便在探討商業考量與原汁原味並行的可能性,並透過對《駭》片的分析,提出翻譯選擇可用的觀點與策略。

    For most commercial films, simplification is usually the requirement to be met by subtitle translators. However, for science fiction films such as The Matrix Trilogy, can a balance be maintained between commercial concerns and that of the screenwriters in the translating process? After all, being a “commercial film” itself, the film and its screenplay should have been “commercialized” enough to avoid over complexity and extremities. If the movie producers have the courage and the confidence in producing and promoting a film which speaks a lot about Buddhism, Theology, New Age, from which terms such as causality, karma, reincarnation, prophesy, and the like come from, perhaps the movie promoters and translators who speak the target language can do the same? This research aims to explore this possibility by investigating the Matrix Trilogy, its subtitle translation, and its root, Buddhism.

    第一章 緒論 6 第一節 研究背景 6 第二節 文本介紹:駭客任務三部曲 12 第二章 佛學與影視翻譯 23 第一節 影視翻譯 23 第二節 佛學 34 第三章 文本分析 40 第一節 識 40 第二節 業 49 第四章 結論與建議 80 參考書目 82 附錄:《駭客任務第一集》字幕翻譯 85

    吳汝鈞,《唯識現象學》。臺北市: 臺灣學生,2002。
    吳汝鈞,《佛教的概念與方法》。臺北市:臺灣商務,2000。
    吳汝鈞,《佛學研究方法論》。臺北市:臺灣學生,2006。
    吳汝鈞,《唯識哲學 : 關於轉識成智理論問題之研究》。高雄市:佛光,1989。
    吳汝鈞,《印度佛學研究》。台北市:臺灣學生,1995。
    吳汝鈞,《中國佛學的現代詮釋》。台北市:文津,1995。
    吳汝鈞,《佛教思想大辭典》。台北市:臺灣商務,1992。
    蔡耀明,《佛教的研究方法與學術資訊》。臺北市:法鼓文化,2006。
    屈大成,《佛學概論》。臺北市:文津,2002。
    廖明活,《中國佛教思想述要》。臺北市:臺灣商務,2006。
    國際創價學會,《佛教哲學大辭典》。台北市:正因文化,2004。
    胡功澤,《翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀》。台北市:書林,1994。
    秦佩佩,《英-中字幕翻譯的精簡原則》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997。
    陳月霞,《論感嘆詞之字幕翻譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997。
    陳家倩,《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2004。
    黃珮珊,《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2001。
    黃蘭麗,《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》。輔仁大學德國語文學系碩士論文,2006。
    楊承淑,《同步口譯與字幕翻譯之簡化原則》。台北:編譯論叢,第一卷第一期,2008。
    教育部國語推行委員會,《教育部重編國語辭典修訂本》。台北,2007。
    http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
    Oxford University Press,《牛津高階英語辭典》,版本:2.0。最後更新日期:2007。
    HarperCollins Publishers Ltd,《柯林斯高級英語學習詞典第5版》,版本:2.2。最後更新日期:2008

    英文部份

    Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, August 14.

    Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, December 9.

    Cattrysse, Patrick. 2004. Stories Travelling Across Nations and Cultures. Meta 49, no. 1: 39-51.

    Diaz-Cintas, Jorge. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, April 15.

    Heulwen, James. 2001. Quality Control of Subtitles: Review or Preview? In (Multi) Media Translation, ed. Vyes Gambier and Henrik Gottlieb, 34:151-160. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.

    Hurtado de Mendoza, Isabel. 2009. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump. In New Trends in Audiovisual Translation, ed. Jorge Diaz-Cintas. Briston, UK: Multilingual Matters, April 15.

    Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, ed. R. A. Brower, 232-239. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Kovačič, Irena. 1994. Relevance as a Factor in Subtitling Reductions. In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 245-251. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Paolinelli, Mario. 2004. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals. Meta 49, no. 1: 172-181.

    Perego, Elisa. 2003. Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across languages and cultures 4, no. 1: 63–88.

    Remael, Aline. 2001. Some thoughts on The Study of Multimodal and Multimedia Translation. In (Multi) Media Translation, ed. Vyes Gambier and Henrik Gottlieb, 34:13-22. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.

    Wachowski Brothers. 2004. The Ultimate Matrix Collection (10 Disc Box Set) [2003] [DVD]. Warner Home Video, December 6.

    下載圖示
    QR CODE