透過您的圖書館登入
IP:18.225.35.81
  • 學位論文

《婚姻、離婚與子女適應》翻譯評析

COMMENTARY ON THE TRANSLATION OF Marriage, Divorce, and Children’s Adjustment

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文共分五章,主要探討《婚姻、離婚與子女調適情形》(Marriage, Divorce, and Children’s Adjustment)一書的中文翻譯,並就譯文加以評論與分析。第一章緒論為筆者接下本書翻譯之緣由,第二章「原著介紹」簡介本書作者艾莫瑞博士的學經歷,歸納本書各章的內容大意,並提供原文書評。第三章「翻譯策略與流程」,提出翻譯策略制訂的方法與工作流程。第四章「譯文評析」以Juliane House倡議的翻譯品質鑑定方法為架構,配合西班牙學者Nicole Martinez Melis與Amparo Hurtado Albir等人提出的六項翻譯能力,舉例說明譯文的處理方式,並評估譯者的專業能力。最後加上讀者的回饋與意見,以期做到客觀、專業的評鑑。第五章「結語」為全文的總結,筆者並以此次翻譯工作的經驗為基礎,提出心得與讀者分享,並為日後翻譯品質評鑑的研究發展方向,提供一己之見。

關鍵字

翻譯 婚姻 離婚與子女適應

並列摘要


Based on the study of an in-house English-to-Chinese translation work of Robert E. Emery’s Marriage, Divorce, and Children’s Adjustment, the author studies a number of strategies that evidently help improve quality of such work. In this thesis, the author discusses techniques including segmented translation and reader orientation proposed by several professional practitioners and researchers in the field of English-Chinese translation. The evaluation of a translated text is a vital factor to assuring the quality of translation. In this thesis, the translated work is evaluated against Juliane House’s modal of translation quality assessment, which employs both linguistic-textual and social approaches to translation evaluation. In addition, Nicole Martinez Melis and Amparo Hurtado Albir’s notion of translation competence is used as a yardstick to evaluate the translator’s knowledge and skills in translation. The author finds in conclusion that while the fluency of a piece of translation work seems more critical than literal fidelity when evaluated for effectiveness in delivering the message of the original text, only a set of ad-hoc measurements in the current evaluation tools is available to point out deficiencies and flaws in a translation work. It would be desirable to develop an objective and consistent set of criteria for such evaluation in the future.

並列關鍵字

無資料

延伸閱讀