透過您的圖書館登入
IP:18.221.15.15
  • 學位論文

《社會認同》翻譯評析

Commentary on the Translation of Social Identity

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文分為六章,主要以《社會認同》的譯文,探討翻譯時的理解障礙與對 策,以及檢視整個翻譯與審校過程的得失。筆者先以劉宓慶所提出的理解障礙之 類型與成因,分析筆者譯《社會認同》時產生理解障礙的原因,接著將翻譯《社 會認同》時感到疑惑的詞句,依劉宓慶的五項對策加以分類與歸納,並根據歸納 結果,逐項分析與突破。筆者研究後認為,劉宓慶的該項理論,對筆者釐清自身 理解障礙時的確有幫助。筆者在第五章「評析」,整理審校者與筆者自身對譯文 的整體評析,希望此次翻譯任務與研究的經驗,能有效提升日後的翻譯品質。

關鍵字

社會認同 理解障礙 劉宓慶

並列摘要


The main purposes of this thesis are to analyze the author’s understanding barriers in translating Dr. Richard Jenkins’s Social Identity and to evaluate the gain and loss of the translating and editing processes. This thesis is divided into six chapters. The first chapter states the motive for and the structure of this thesis. The second chapter gives a brief introduction to Richard Jenkins and the summary of Social Identity. In the third chapter, the author begins with analyzing the types and causes of understanding barriers in the translating process based on Michael Miching Liu’s understanding theory. Then, according to the related strategies suggested by Dr. Liu, the author not only sorts out the problems systemically but demonstrates the approaches to each problem as well. The author finds the understanding theory proposed by Dr Liu useful in analyzing and overcoming translators’ understanding barriers. The fifth chapter gives an overall reflection on the translation task and lists the suggestions given by the publisher's reader, the professional translators and several prearranged readers. The findings of this research, which are expected to be the foundation for further studies in the field of understanding theory, are summed up in the last chapter,

參考文獻


from structuralism to postmodernity)。臺北:巨流,2000。
王志弘等譯,John Lechte 著,《當代五十大師》(Fifty Key Contemporary Thinkers:
周兆祥,《翻譯與人生》。臺北:書林,1996。
周兆祥,《專業翻譯》。臺北:書林,1997。
周兆祥,《翻譯初階》。臺北:書林,1998。

延伸閱讀


國際替代計量