透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.11
  • 學位論文

話本文體英譯研究:以《三言》〈杜十娘怒沉百寶箱〉為例

Chinese Colloquial Short Story and Its Style: A Study of the San-yen English Renditions in Late 19th – Early 21st Centuries

指導教授 : 賴慈芸
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


中國話本小說的特色主要包括:一、入話與正話的區隔;二、散韻夾雜;三、使用說書套語與第一人稱敘事;與四、白話口語敘事。由於考量文學傳統的差異以及目標語讀者(target language)讀者接受度的問題,歷來譯者將話本故事翻譯至英文時,面臨是否保留話本格式的抉擇。本文回顧明代馮夢龍《三言》於19世紀末至21世紀初的英文譯本,並依其話本格式的處理方式,區分為「自由型」、「學術型」與「折衷型」三大類型,以探討譯本向來源語(source language)靠近的程度以及不同翻譯策略的效果。

關鍵字

三言 話本 馮夢龍 翻譯 文體

並列摘要


Considering the reading habits of the English readers who are interested in the traditional Chinese short stories, translators of Feng Menglong’s San-yen have adopted various strategies to approach its literary structure and narrative style. The paper has categorized fifteen English renditions of San-yen in the late 19th – early 21st centuries into three groups, “Liberal Style,” “Academic Style,” and “Eclectic Style” in an attempt to analyze their stylistic characters and effects.

參考文獻


----------. The Oil Vendor and the Courtesan: Tales from the Ming Dynasty. New York: Welcome Rain Publishers, 2007.
常紹民與明毅譯,雷蒙.道森Raymond Dawson著,黃興濤與楊念群主編:《中國變色龍》The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization,新竹:理藝,2005。
???著:〈書評:Patrick Hanan, trans. Falling in Love: Stories from Ming China〉,漢學研究第25卷第1期(民國96年6月),頁503-508。
張保民與吳兆芳合譯,韓南Patrick Hanan著:〈早期的中國短篇小說〉,收入王秋桂編:《韓南中國古典小說論集》,台北:聯經出版事業公司,1979。
楊德山譯,M.G.馬森Mary Gertrude Mason著,《西方的中國及中國人概念:1840-1876》Western concepts of China and the Chinese, 1840-1876,

延伸閱讀