透過您的圖書館登入
IP:18.226.82.78
  • 學位論文

臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探 :從「聲畫同步」 原則出發

An Exploration On Translating Dubbed Foreign TV Programs in Taiwan: From the Perspectives of Voice-Image Synchronization

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


臺灣播出配音外語節目已有數十年,配音翻譯研究也愈加受到關注,但主題多關於翻譯改編、創譯(transcreation)、全球在地化(glocalization)等,尚無專以配音「聲畫同步」(synchronization)原則為主題的研究。 本研究以Whitman-Linsen(1992)與Chaume(2004,2012)的聲畫同步類型及其翻譯策略為基礎,以訪談法、觀察法輔以文本分析,將現有理論與臺灣配音翻譯實務相結合,歸納出以聲畫同步原則為出發點的中文配音外語節目翻譯策略,亦嘗試探討臺灣配音譯者工作情形,期使學界更加了解配音翻譯的實際工作情形,亦提供譯者工作上的參考。 本研究發現,為達成嘴型同步(phonetic synchrony)、動作同步(kinetic synchrony)、說話時間同步(isochrony)等類型的聲畫同步,在臺灣配音翻譯實務上需考慮情境、角色個性與情緒、畫面訊息等因素。此外,臺灣的配音譯者因案主指示不同,有數種工作型態。臺灣配音譯者除需具備語言能力,可能也需學習「數嘴」等配音的實務技能,以求因應不同工作型態。

並列摘要


Decades have passed since the appearance of dubbed foreign TV programs in Taiwan. More and more dubbed TV programs and genres have been studied with the focus mainly on adaptation, transcreation, glocalization, etc., but the study on voice-image synchronization rules affecting dubbing translation is still absent. This study, based on Whitman-Linsen (1992) and Chaume’s (2004, 2012) theories, attempts to formulate comprehensive and systematic translation strategies for dubbed TV programs that satisfy voice-image synchronization rules in order to help dubbing translators in Taiwan, as well as to acquaint the academia with the latest translation practices in the industry. Data is drawn from interviews with practitioners (translator, translation proofreader/dialogue writer, voice talent/dubber), observation, and text analysis of translation and dubbing scripts. Results show that principles and strategies taken in Taiwan for achieving phonetic synchrony, kinetic synchrony, and isochrony may differ in considerations of context, character’s personality and moods, and reference from picture. Tasks for dubbing translators in Taiwan may differ, too, depending on requests from clients. Dubbing translators in Taiwan may need not only SL & TL proficiency, but also “mouth-counting”, a means dubbers use to measure the length of lines, in order to cope with varied tasks from clients.

參考文獻


中文書目:
畢怡(1980),〈電影明星的發言人:國語影片的幕後配音〉,《家庭月刊》51期,台北市:臺視文化事業股份有限公司,頁78-81。
賴湘茹(2014)。《配音,配上聲音?—談臺灣影視配音的演進與困境》。台北市:臺灣大學新聞研究所碩士論文。
羅文言(2007)。《譯出原文中之不可譯:台灣配音翻譯策略之分析》。雲林縣:雲林科技大學應用外語系碩士論文。
郭如舜(2002)。《電視卡通影集國語配音產製流程研析─以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》。台北市:世新大學傳播研究所碩士技術報告。

延伸閱讀