Martial Arts Fiction has been one of the most popular forms of literature in Chinese communities around the world for decades. However this genre remains relatively unknown to the English-speaking world due to lack of translations. Complicated cultural and genre specific terms present a great challenge to translating said genre into English. Through this paper I present a guide to translating martial arts fiction through analysis of genre specific terms as found in existing English translations in addition to producing my own sample translation of famed martial arts fiction writer Gu Long’s (古龍) Chu Liuxiang Chuanqi zhi Xiehai Piaoxiang 《楚留香傳奇之血海飄香》.