透過您的圖書館登入
IP:18.116.40.47
  • 學位論文

專家與新手口譯員會議口譯準備工作之差異研究

Conference Interpreting Preparation: Differences between Expert and Novice Interpreters

指導教授 : 廖柏森

摘要


本文探討專家口譯員和學生口譯員進行會議口譯準備的差異。由於現今針對會議口譯的研究,鮮少探究如何準備會議口譯這項議題,而現存探討會議口譯準備的文獻,大部份也僅有規範性的論述,並未真正揭露現實生活中的口譯員到底如何準備會議口譯。筆者希望能透過本研究,將口譯員準備會議工作的全貌,展現在讀者眼前,並比較專家和新手口譯員準備會議口譯方法的差異。對此,本文採用訪談研究方法,訪談專家和新手口譯員各五位,訪談皆錄音並製作逐字稿,重現每位口譯員在準備會議口譯的過程中的詳細步驟和方法,藉以比較專家和新手口譯員準備會議口譯方法的差異。研究結果顯示,由於經驗大量累積,專家除了在背景知識和語言能力上勝過新手許多之外,亦擁有許多新手所未具備的會議準備技巧,這可能使專家在準備會議口譯時比新手更有效率,所需時間也較少。希望此研究結果對於口譯教學者以及口譯學生有所裨益,了解專家如何準備會議口譯,從而提升會議口譯準備技巧和品質。

並列摘要


The article explores differences between expert and novice interpreters with regard to conference preparation. The existing literature on conference preparation focuses on universal principles of conference interpretation, but seldom discusses what interpreters actually do to prepare for real-life interpretation tasks. The author hopes that a comparison of both expert and novice interpreters will help readers to better understand practical applications and real-world execution of the conference preparation process. This investigation was conducted primarily through interviews, in which conversations with 5 expert and 5 novice interpreters were all recorded and transcribed. The transcripts outline the processes behind real-life conference preparation. Afterwards, thorough and comprehensive analysis was conducted to find out the minute differences between how these two groups prepare for interpretation tasks. It was found that apart from their background knowledge and higher command of language, expert interpreters are also equipped with conference preparation techniques acquired from their wealth of experience gained from performing a huge amount of interpretation tasks. These techniques allow experts to prepare for interpretation tasks in an efficient manner. This study discloses preparation methods that exist outside the interpretation classroom in order to provide interpretation trainers with new insight on how best to teach conference preparation and to help interpretation students explore how best to prepare themselves for interpretation tasks.

參考文獻


參考文獻
中文部分:
黃致潔(2018年12月10日)玻璃缸裡的小金魚──國際會議現場的幕後之聲。《讀書人》網站。取自https://reader.udn.com/reader/story/7046/3524580?fbclid=IwAR3gkh38NMg-QutfDfAL9ycZFMg-pHV6tROL45jy-h8XbGn-vUJuvxKYh2E
詹柏勻(2016年6月3日)。自然決策中的會議口譯準備—專技觀點。陳彥豪(主持)。譯者的正義。第21屆口筆譯教學國際學術研討會。國立臺灣師範大學,台北市。
聯合國語文類工作機會。聯合國網站。取自https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/page.xsp?key=Careers-Interpreters

延伸閱讀