透過您的圖書館登入
IP:3.14.253.152
  • 學位論文

林紓翻譯西方言情小說的接受與影響 ~以《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》為研究對象~

A Study of the R eception of Lin Shu’s Translation of W estern R om ance N ovels and its Legacy in C hina: the C ases ofLa dam e aux cam elias and Joan H aste

指導教授 : 侯迺慧
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文將採用「文本分析法」、「比較法」、「主題歸納」、「接受理論」分析晚清林譯翻譯言情小說對當時的接受及影響。林紓以古典譯筆翻譯《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》,在晚清憂國憂民的背景下,言情小說的譯成何其特殊,這兩部作品的產生與時代思維背離卻大受歡迎,迥異的文化背景對中國傳統文化產生衝擊,西方的愛情觀、社交空間的開放等不同的社會情狀,以及浪漫主義、資本主義等西方思想在中國被認識,這些西方因子如何影響中國傳統封建思想?譯者在轉譯的過程中特意的增刪又反應出何種文化意涵?再者《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》哀感頑豔的敘事風格,在融合中國文化內涵後,民初小說在在作品內容或寫作手法有何承襲?本文試以〈玉梨魂〉、〈孽冤鏡〉、〈斷鴻零雁記〉、〈碎簪記〉等作品作對照,探討西風東漸後,是否對後續作品書寫題材上有所影響,出現了哪些特有的主題,而在語言使用上又為何在晚清至五四應是白話文逐步形成的年代,《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》以文言文譯成而且帶動鴛鴦蝴蝶派作家的文言文創作風潮,皆是本論文所預備處理要點。本論文共六大部分,分別為「緒論」、「晚清譯界概況」、「西方言情翻譯小說異軍突起」、「原著與譯作差異性所反映的文化內涵」、「《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》譯本對晚清言情小說的影響」、「結論」。末段整合上述省思中國言情小說的整體發展脈絡及西方譯作對中國言情視野的開創,並檢核研究成果及展望。

並列摘要


In this thesis,w e w ill ues textual analysis,com parative approach, and acceptance theory to find out the reception and the influence ofLin Shu’s Translation of W estern R om ance N ovels.A t lates Q ing dynasty,the thought at that m om ent w as focus on conerning about country and people,the rom ance novels w as a special topic.Lin Shu translated La dam e aux cam elias and Joan H aste in traditional C hinese w hich w as popular in the society. The different elem ents from w estern m ust have culture crush on the origenal view to C hinese people on the view of love ,sociality space,and noticing about R om anticism and C apitalism .There w ere tw o topics w hich w ere w orthed discussing about .First,H ow did those factors m ake influence to traditionalfeudal thoughts? W hat kind of culture m eaning did translators have added and deleted som e of the content?Second,w hich part of the content or w riting stratagy had adopied from La dam e aux cam elias and Joan H aste w hich had show n a kind of sorrow style?In this thesis, w e w ill try to com pare La dam e aux cam elias and Joan H aste w ith”Y u Li H un”,” N ie Y uan Jing”,and” M em ories of a D rifting Life”and,in order to know that w hile w estern culture com ing through,did those article lead any kind or topics or ideas? In the latest Q ing dynasty to the M ay 4th M ovem ent of 1919,the m odern C hinese is getting m ore hapi m ore popular,butLin Shu translated La dam e aux cam elias and Joan H aste in traditional C hinese.A fterLin Shu, w e could see that a lot of authors had chosen traditional C hinese as w riting language. W e have six chapter in this thesis.It has been davited into “introduction”,”The conditon of latest Q ing dynasty”,”The boom ing of w estern translation rom ance novel”,”The difference betw een original conent and translation one ”,and” the reception and the influence ofLin Shu’s Translation ”and “conclution”.The last part of the article w ill think of the developm ent of C hinese rom ance novel and the new ideas com e from w estern story.

參考文獻


王璦玲、胡曉眞主編,《經典轉化與明清敘事文學》,
蘇昌美,《愛的哲學》,臺北市:東大出版,1983 年。
Perspectives on 19th and 20th Century Chinese Fiction)》,臺北:麥田出版,城邦
臺北市:聯經出版社,2009 年。
社,2009 年。

被引用紀錄


陳建男(2014)。朱祖謀詩詞輯校考論〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2014.02189
林碧琴(2014)。翻譯、語文實踐與國族想像-以嚴復、梁啟超、胡適為觀察核心〔博士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201613574379

延伸閱讀