Globalization brings abundant visitors and travelers to Taiwan; hence, it is imperative that they could unequivocally understand the English translations of public signs in Taiwan’s scenic areas. There are plenty of grammatical errors and even misspellings in these translations, not to mention their failure to convey the exact meanings of the original text. As a result, the purpose of the present study is to examine the translations of public signs collected from Taiwan’s famous scenic spots, including Sun Moon Lake (日月潭) National Scenic Area, Sanxiantai (三仙台) in Taiwan East Coast National Scenic Area, and Liyutan (鯉魚潭) in East Rift Valley National Scenic Area. Through classifying these translation errors into rendition errors and language errors, this study aims to disclose the relevance of translation errors to the translator’s incomprehension of the original text and his or her inappropriate use of language in the process of translation. Considering translation errors as windows to the translator’s translating process, this study identifies different types of translation errors and offers possible corrections to improve the quality of English translations of public signs in Taiwan.