透過您的圖書館登入
IP:3.129.63.184
  • 期刊

Compromise Strategies in Translation : Face-related Words as a Case Study

翻譯之妥協政策與「面」相關字彙之例案研究

摘要


許多於台灣大專院校教授筆譯的教師們,常藉著正確翻譯句型與不適當翻譯句型之對比,引導學生們去認知翻譯語法,然而他們忽略了詳解正確翻譯之原委與步驟,所以學生們還是屢犯「潛化翻譯」及「深化翻譯」之錯誤,但是卻苦於不知其因。基於此現象,本研究遂提出若干妥協策略,冀望協助學生透視翻譯過程,發現翻譯不當原因,進而謀求解決之道。此外,透過以中、英文翻譯一些與「面」相關字彙或片語之例證,加以闡述翻譯妥協策略之操作程序。最後,於此介紹一些針對妥協策略所設計之相關教學活動,希望加強翻譯學習者的雙語能力與雙文化之深度,以便進而改善與提昇其翻譯層次。

並列摘要


It is found that many translation-instructors at Taiwan colleges and universities remain responsible for the teaching of “know-what” by using a model form of proper translation paired with an improper one for students to discern the errors. Few teachers take extra efforts into the teaching of “know-how” by analyzing or exploring how the accuracy and properness is brought about. Thus, many students feel pain struggling with the regularly accused errors of over-translation or under-translation without being clear about the exact reason. To help seek a solution, this paper proposes a set of compromise strategies as problem-solving activities to teach how to reconcile the lexical and syntactic variables between the source language and the target language. Moreover, a case study of “face-related” words, in their English-into-Chinese and Chinese-into-English translations, is provided to illustrate the key components in the operating procedures as crucial factors to decide the use of the compromise strategies. Eventually, the designing of activities in relation to the compromise strategies is expected to help develop students’ cognitive instinct based on the refined bilingual and bicultural knowledge to improve and promote their translation performance.

被引用紀錄


Chen, W. L. (2010). 以學生為中心的教學方式在翻譯能力所扮演的角色--以長榮大學為例 [master's thesis, Chang Jung Chrisian University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6833/CJCU.2010.00133

延伸閱讀