透過您的圖書館登入
IP:3.133.146.237
  • 期刊

從「因巧見難」到「因難見巧」-談雙關語的圖解、分析與翻譯

Between Impossibility and Ingenuity-An Analytic Look at Puns and their Translations

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


雙關語向來是譯界公認的難關之一,有的譯者認為翻譯雙關語要靠一點運氣,甚至歸類於不可譯之列。本文藉雙關語的翻譯佳例,蒐集整理雙關語的類別、圖解說明雙關句的結構方式並列舉可用翻譯技巧的類別,以為翻譯的參考。

並列摘要


Puns have been considered as one of the major challenges to translators. Some translators attribute satisfactory translations of puns to be coincidental or even impossible, This paper tries to cover different categories of puns, illustrate the structure of punning sentences with diagram and give account of possible methods of their translation through examples, as a means to better understanding of puns in light of translation.

被引用紀錄


林佩蓉(2003)。台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719140041
吳恬綾(2011)。《大傢伙的蹤影》童詩集中譯自評-探胡鬧詩之翻譯策略與雙語圖文本侷限〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315262157

延伸閱讀