This paper examines the publication history and characteristics of the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland, and discusses the qualifications of translator, translation techniques and the need of background information of the translation. As a conclusion, the paper calls for further studies of Alice related material as a means of improving translation quality. This paper also gives an account of the special quality of Dr. Yuen Ren Chao. As the first Chinese translator of Alice’s Adventures in Wonderland, he bears striking similarity to the author, Lewis Carroll, in many ways: their mutual mathematic education, life-long teaching position and diary keeping, and their common love of puns, photography and correspondence with fiends. This paper further reveals a more surprising fact that, answering to Carroll’s favorite number of 42, Chao has joined Carroll and Alice to make a decennial cycle. Any year with a 2 as the last digit marks an eight-fold anniversary regarding the Chinese and English Alice books, namely: 1. The birth of Lewis Carroll (1832), 2. The birth of Alice Liddell (1852), 3. Carroll’s telling of Alice’s Adventures Underground (1862), 4. The publication of Through the Looking-Glass (1872), 5. The birth of Chao (1892), 6. The publication of Chao’s Chinese translation of Alice in Wonderland (1922), 7. The abortion of Chao’s translation of Through the Looking-Glass because of the Sino-Japanese war (1932), and 8. The death of Chao (1982). These extreme coincidences suggest Chao a unique figure as a translator.