透過您的圖書館登入
IP:3.15.5.184
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本文與陳國雄先生在今年年中合譯和出版「未來的中國人民解放軍」(原書名“PEOPLE'S LIBERATION ARMY AFTER NEXT”)。在這過程中碰到了翻譯版權的問題,同時我們也發現同一本書已經由「國防部史政編譯局」譯印(譯名為「下下一代的共軍」),作為不對外公開的「軍官團教育參考叢書」。 本論文的目的有二:一是將取得本書的翻譯權和台灣的發行權的經驗提出報告,與大家分享,以供有意從事翻譯和出版工作同仁參考。另一目的是討論一些我們認為「國防部史政編譯局」譯本中不妥或錯誤的地方以及翻譯工作者的責任和角色問題,提出來就教各位同仁。

並列摘要


This writer, together with another translator, translated and published a book entitled “PEOPLE’S LIBERATION ARMY AFTER NEXT.” In the process, we encountered the question of copyright and discovered that this book had been translated by Taiwan’s National Defense Ministry which published it as a textbook of the Ministry’s “Officers’ Reference Books.” This paper has two purposes: one is to share our experience in obtaining the translation copyright and publication rights in Taiwan with those who may have the same interest in translating and publishing. The other purpose is to discuss what we believe to be mistranslated passages in the Ministry’s version and to discuss the role and responsibility of the translator(s).

被引用紀錄


張晉銘(2009)。真相不明、冤魂不散:從翻譯出版功能論張純如《被遺忘的大屠殺》〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2112200923283600

延伸閱讀