透過您的圖書館登入
IP:18.223.172.252
  • 期刊

大專口譯課程教案設計及實踐

Application Teaching Methods on Interpretation

摘要


全球化經濟的成長、跨國界的文化大流動給人類帶來無法抗拒的生活壓力及環保威脅。我國如何主動的跟國外進行言談溝通,唯有仰賴各個領域的領導階級勇於執行新的教育模式。而外語人才的培訓是教育學術單位責無旁貸的任務。當今的日語教學目的應該鎖定於為了因應時代的轉變與需求,研發出一套即時性、敏銳性、機動性的外語應用教學模式,進而培育高附加價值的應用人才,提供社會、學生具備更有競爭力的學習環境。 日語口譯教師的師資近年來頗受重視,由於正規的翻譯學研究所口譯組畢業的日語口譯教師人數極少,從各大專院校推動口譯教學勢在必行的情況下,如何誘導正規口譯碩士從事口譯教師,如何培訓日語教師成為口譯教師,如何劃分口譯教師及日語教師之問的界線,如何研擬口譯教學教材等問題,都是急迫性課題。 本論文將藉由本人所設計的 91 學年度應日系大四口譯課教材進行分析 1.口譯教學目的(高科大口譯課程情報),2.教學方式(教師情境設計、口譯教授法、學生上課參與情況、學習成果),3.教師的教學考量,試著擬出結合傳統教學法的口譯應用教學法。

並列摘要


We human beings have faced intense pressure and environmental threats due to the growth of international economy and cultural flow across boundaries. Leaders of all aspects have to embrace new education models so we can conduct oral communication with foreign countries directly. In this regards, the education and academic organizations have the full responsibilities to cultivate foreign language professionals. Therefore, current Japanese language teaching should meet demands and changes of the time and aim at developing a set of application teaching models of foreign language which are simultaneously, sensible and with mobility. Besides, the educational mechanisms should take the responsibility to cultivate professionals of high added-value and provide the society and students with a competitive learning environment. Universities and colleges all over Taiwan are promoting interpretation education in full swing in recent years. Interpretation teachers on Japanese language have, therefore, been put a lot of emphasis. The problem is that the number of Japanese interpretation teachers with M.A. degrees from formal translation and interpretation graduate schools are so small and it won't meet the demand from the academic circle. As a result, to attract M.A. degree holders in Japanese interpretation to devote in education, to transform Japanese language teaching teachers into interpretation teachers, to set a clear line between interpretation teachers and Japanese language teachers and to design interpretation teaching materials are all important issues to address. This thesis is based on the interpretation teaching materials for senior students of the Department of Applied Japanese, academic year 2002. The author tries to analysis: 1. The aims of interpretation courses (actual experience out of interpretation courses in National Kaohsiung First University of Science and Technology); 2. Teaching methods (situation designs, interpretation teaching methods, class participation and learning results); 3. The considered factors for instructors. Based on the information collected, the author tries to propose a set of teaching methods combing traditional language teaching methods and applied teaching methods in interpretation.

參考文獻


池谷裕二(2001)。強化記憶力-最新腦科學剖析記憶結構及訓法。日本:講談社。
池谷裕二(2002)。強化記憶力-最新腦科學剖析記憶結構及訓法。日本:講談社。
鎌田修川口義一鈴木睦編著(2000)。日本語教授法ワークシヨツプ。凡人社。
木村宗男(1996)。日本語教授法研究と実踐。凡人社。
倉八順子(1999)。ここらとことばとコミユニケーシヨン。明治書院。

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
林美杏(2007)。中高級華文班基礎翻譯課之教學設計〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0804200910141007
陳珮馨(2007)。臺灣口譯推廣課程之初探研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2910200810571267

延伸閱讀