透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.50
  • 期刊

逐步口譯中的誤譯

Mistranslation in Consecutive Interpretation

摘要


口譯時,源語與譯語間難免有時會產生訊息錯誤的情形。本篇將舉例說明逐步口譯裏誤譯之類型,進而探討發生誤譯之可能原因、減少誤譯之方法、以及誤譯之修補方式。透過本人擔任之大學部中日口譯課程裏,學生課堂演練之口譯資料,分析日文專攻背景之大學生進行日譯中逐步口譯時,常出現之誤譯類型。其次,舉例專業口譯員之誤譯,進而說明大學部口譯課學生與專業口譯員之誤譯原因。 初步發現,大學部口譯課學生誤譯之產生原因有「假朋友干擾」「同音/類音詞」「生詞」「句構分析錯誤」「話題、場面無法掌握」等,誤譯起因偏向語言形式層面。而專業口譯員誤譯之原因則常見為「同音/類音詞」及「內容預測失誤」等。同音/類音詞之判斷錯誤,源自於口譯者偏好找尋常用詞語、自己熟悉之詞語,或循現代詞語之發音,著重詞語與口譯者間之熟悉性,而忽略選詞與話題連貫之適切性。口譯員受限於自身知識背景,而大學部口譯課學生除知識背景不足外,更受限於語言能力。察覺誤譯時,除正式道歉更正訊息外,亦可援用語用學概念「取消」(cancel)來加以補救,將譯文以自然語用的方式,修改為正確訊息。

關鍵字

逐步口譯 誤譯 同音詞 中日文

並列摘要


Errors in meaning are sometimes inevitable when interpreting. By presenting examples, this paper will categorize the mistranslations that appear in consecutive interpretation, and further analyze possible reasons for mistranslations, suggest methods to reduce mistranslation, and propose remedies for mistranslation. First, I will analyze the common types of mistranslations seen when undergraduate university students majoring in Japanese perform Japanese to Chinese consecutive interpretation, using materials collected from in-class practice sessions in the undergraduate Japanese-Chinese interpretation course I teach. Second, I raise examples of mistranslation by professional interpreters, and through these examples I analyze the reasons behind mistranslation by undergraduate interpretation students and professional interpreters. According to preliminary findings, the reasons undergraduate students suffer from mistranslation include false friends, homonyms, unfamiliar terms, errors in sentence structure analysis, and failure to understand the topic or setting. These mistranslations tend to arise from linguistic reasons. For professional interpreters, the reasons for mistranslation commonly include homonyms and errors in predicting content. Misjudgment of homonyms arises from interpreters' preference for commonly used terms, familiar terms, or modern pronunciation. It arises from an over reliance on the interpreter's familiarity with terms, and an under reliance on the coherence between terms and the subject of the speech. Interpreters are limited by their own background knowledge, and undergraduate interpretation students suffer from insufficient background knowledge as well as limited language skills. When a mistranslation is detected, the interpreter can apologize and provide the correct translation, and can also use the pragmatics concept of ”canceling” to remedy the mistranslation, correcting the translated output with natural language usage.

參考文獻


方梦之主编(2003)。译学辞典。上海:上海外?教育出版社。
廖柏森(2005)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊。第九輯,269-289。
廖柏森、徐慧蓮(2005)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊。第九輯,313-332。
李孟紅、林盈均、鄭素琴(2007)。臺灣日語學習者在中譯時易犯之誤譯傾向研究──其傾向與對策。育達學院學報。13,19-52。
劉敏華(2006)。國立編譯館委託研究計畫。台北:國立編譯館。

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
李賢明(2012)。台灣華客語口譯現狀及未來發展〔碩士論文,國立中央大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0031-1903201314444883

延伸閱讀


國際替代計量