透過您的圖書館登入
IP:18.221.239.148
  • 期刊

台灣大學生對於口譯課程看法之探討

Assessing College Student Learning in Interpretation Courses

摘要


近年來國內大學口譯教學風氣大興,不論是翻譯系和應用英語系學生都熱衷於修習口譯課程。而為了解大學口譯教學中相關的現象和問題並增進教學成效,已有許多專家學者提出研究成果,但是目前大多數研究都是從口譯教師的立場出發來探討口譯的課程規劃、教學方法及師資培訓等問題;而從學生的視角來理解其學習需求、學習過程、學習效果和學習困難等問題的研究則相對較為缺乏。因此本研究旨在以學生對大學。譯課程的需求等角度切入,探討大學部。譯課程的教學現況。研究方法使用問卷調查和訪談,對象為國內四所大學(兩所翻譯系和兩所應用英語系)中修習。譯課程的學生共89人。問卷和訪談問題包括學生修習口譯課程的原因、對於口譯課的期待、學習口譯的困難、改善口譯課的方向、輔助口譯教學的相關課程和未來希望的工作出路等。研究資料分析則兼採量性和質性兩種方式。研究結果呈現目前大學。譯教學現況,由學生看待。譯教學之觀點,配合之前從。譯教師立場所提出之研究結果,應有助於全面理解國內現行大學口譯教學的現象和問題,並提出解決之道,用以增進口譯教學的成效,提升口譯的跨文化溝通效題能。

並列摘要


Interpretation teaching has grown rapidly over the past decades in Taiwan in response to the increasing demand for interpreters. Many interpretation programs have been set up in both Departments of Translation and Interpretation and of Applied English around the island. In order to better understand problems in interpretation teaching and to enhance teaching effectiveness, many experts and scholars have conducted research and provided their results. However, most studies were carried out from the perspective of interpretation teachers, discussing issues such as course planning, teaching methods and materials, and the cultivation of future instructors. The needs of interpretation students have not been extensively studied yet. Therefore, the purpose of this study is to examine interpretation student perspectives on and expectations towards the interpretation training they receive. A total of 89 students currently taking interpretation courses from four universities participated in this study. Questionnaire survey and interviews were employed as the research methods to explore student perceptions about their interpretation curriculum, including courses offered, teaching effectiveness, learning resources, learning difficulties, future career development, and other questions. Both qualitative and quantitative data analyses were performed. By comparing the results from this study with those of previous research on teacher stances, this study hopes to present a more comprehensive picture of the current status of interpretation instruction at university level and then to provide suggestions for improving interpretation curriculum. Findings of this study could serve as the basis for enhancing teaching effectiveness to meet the demand for more talented, cross-culture interpreters in our society.

參考文獻


王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊。8,181-195。
何慧玲(1999)。台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況分析。翻譯學研究集刊。4,121-156。
何慧玲(2001)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊。6,53-76。
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊。1,117-140。
李憲榮(2006)。在台灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊。34(3),59-66。

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
裴恩(2011)。非營利組織社區口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基金會與臺北市賽珍珠基金會為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315254522
丁頁富(2017)。口譯學生的詞彙表:大學部學生與研究所學生之詞彙準備對比分析〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-0408201719420300

延伸閱讀