透過您的圖書館登入
IP:3.145.64.126
  • 期刊

建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐

Teaching Consecutive Interpretation at the Undergraduate Level with a Focus on Constructivism-based Situated Learning

摘要


二十世紀後植基於建構論的教學觀對於傳統教學造成極大衝擊,除了對知識的定義與知識建構的過程提出與行為主義迥異的見解外,也改變了教師與學習者之間的關係,讓學習的主導權逐漸偏向學習者,而非由教師提供單向指導。在翻譯教學方面,不論是筆譯或口譯教師,均已注意到這股風潮,並將此等教學觀引入翻譯教學。本文參考國內外翻譯學者對建構式教學觀與奠基於建構論的情境學習理論之理解與應用,從實務教學層次探討根據此等理論可以如何應用於口譯課程之教授,並以筆者於大學部開設之中譯英逐步口譯課程為例,具體說明這些教學法的實施技巧與成效,期能提供國內口譯教師在開設譯入個人與學生外語之口譯課時的參考。

關鍵字

建構論 情境學習 逐步口譯

並列摘要


Since the second half of the twentieth century, methods of instruction with a focus on constructivism and the situated learning theory have made an enormous impact on traditional didactic education. The definition of knowledge and the understanding of the knowledge-construction process have thus been transformed, bringing about changes in the teacher-student relationship wherein the student plays the role of an autonomous and independent learner rather than a passive recipient of knowledge transmitted from the teacher. The field of translation teaching has also witnessed an increased prevalence of this constructivist approach.Predicated on an analysis of the conceptions and principles of constructivism-based situated learning, the study proposes a specific course design to illustrate how these ideas can be integrated in the teaching of consecutive interpretation at the undergraduate level. Students' responses to the questionnaire distributed at the end of the semester and the instructor's observations and self-reflections towards the process are presented as data sources.

參考文獻


王珠惠(2003)。大專口譯教程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊。第八輯,181-195。
何慧玲(1999)。台灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊。第四輯,121-156。
何慧玲(2001)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊。第六輯,53-77。
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊。第一輯,117-140。
李憲榮(2006)。在台灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館刊。34(3),59-66。

被引用紀錄


莫少依(2023)。朝向專業倫理能力的諮商倫理課程研究教育心理學報54(3),705-726。https://doi.org/10.6251/BEP.202303_54(3).0009

延伸閱讀