透過您的圖書館登入
IP:3.142.200.226
  • 期刊

戲劇表演訓練對逐步口譯學習之助益研究

A Study on the Benefits of Acting Training to the Learning of Consecutive Interpreting

摘要


近二十年來,跨領域合作已成為口譯研究的主流趨勢,而口譯與藝術領域的交會亦日漸受到矚目。目前為止,結合戲劇與口譯學科的研究仍為數不多,在臺灣更是前無古人。本研究以作者個人的學、經歷背景為動機,提出三點研究問題:一、戲劇表演訓練是否能為逐步口譯學習帶來助益?二、如果第一題的答案為肯定,那麼其所帶來的又會是哪些方面的助益?三、如果第一題的答案為肯定,那麼未來戲劇表演訓練可能以何種形式納入研究所階段的逐步口譯學習之中?本論文以Cho與Roger(2010)的研究為藍本,舉辦了「口譯學生戲劇表演工作坊」,邀請十四名臺灣的口譯研究所在學學生參與其中。工作坊後,研究者針對工作坊學員進行問卷調查與訪談,試圖回答研究問題。此外,研究者亦訪談了口譯教師與工作坊講師以充實多元觀點。研究結果顯示,戲劇表演訓練能為逐步口譯學習帶來助益,而若以臺灣三校中英會議口譯聯合專業考試的評測規準檢視,助益明顯的項目為忠實、連貫、流暢度與臺風,另外並有加強快速反應與體察聽眾觀點之助益。未來展望方面,多數學員贊成將戲劇表演訓練納入研究所階段的逐步口譯學習,頻率每週一次至每月一次不等,並於碩一期間進行兩個學期,藉此深化戲劇表演訓練所帶來的助益。

並列摘要


Over the past two decades, interdisciplinary research has become mainstream in interpreting studies, and the interplay between interpreting and arts has drawn increasing attention. So far, research combining drama and interpreting has been rare, and domestically, there has even been none. With the author's own education background as the motivation, this research raises three questions. First, can acting training bring benefits to the learning of consecutive interpreting? Second, if the answer to the first question is affirmative, what kinds of benefits does it bring? Third, if the answer to the first question is affirmative, in what form can acting training be incorporated into the learning of consecutive interpreting at the graduate school level in the future? With the paper of Cho and Roger (2010) as the blueprint, this research organized "Acting Workshop for Interpreting Students," inviting 14 interpreting students at graduate school in Taiwan to participate. A questionnaire survey and interviews were then conducted with the aim of answering the research questions. Interpreting trainers and the Workshop's instructor were also interviewed as a way to collect diverse viewpoints. The results show that acting training can indeed bring benefits to the learning of consecutive interpreting. Based on the evaluation criteria of the Joint Professional Exam on Chinese-English Conference Interpreting in Taiwan, the benefits are significant in loyalty, cohesion, flow and stage presence; quick response and audience perspective awareness were also listed as the benefits brought. Regarding future prospects, the majority of the participants agree to the incorporation of acting training into the learning of consecutive interpreting at the graduate school level. The preferred frequency ranges from once per week to once per month, while the favored duration and timing of the training are the two semesters in the first school year of the master's program.

參考文獻


姚坤君(2007)。演員功課:《求證》的演繹過程。臺北市:書林出版有限公司。
范堯寬(2016)。戲劇表演訓練對逐步口譯學習之助益研究。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
孫于晴(2007)。表演藝術工作者之舞臺恐懼研究。未出版之碩士論文,國立臺北教育大學音樂學系音樂教學碩士學位班,臺北市。
Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role (Unpublished doctoral dissertation). University of Salford, Salford, UK.
Bendazzoli, C. (2009). Theatre and creativity in interpreter training. In M. I. Fernandez Garcia, M.-L. Zucchiatti, & M. G. Biscu (Eds.), L’esperienza teatrale nella formazione dei futuri mediatori linguistici e culturali (pp.153-164). Bologna: Bologna University Press.

延伸閱讀