The four-part writing model, or qi-cheng zhuan-he, has long served as a guideline for the composition of literary or scholarly works. In recent decades, some translators, as observed, have adopted this traditional concept to make their renditions closer to Chinese writing structure; yet it seems that their efforts have not yet received due attention. As a former freelance translator for the Chinese edition of Reader's Digest, I have personal experiences in applying the concept of qi-cheng zhuan-he to practice, with happy results which won the approval of its editors. The concept of four-part writing model is generally used in the translation of English long sentences into Chinese. One of the two applications is to rearrange the word order of the original text to meet that of the four-part writing model; the other is to add sentences or words wherever required so as to make the translation more readable. This article also introduces an analysis method developed by the author based on the four-part writing model. The new method will be faster and easier as compared with the traditional grammar-approach analysis method. In addition to professional translation practice, the concept of four-part writing model can also be used in translation contests, analysis of translations, development of local translation theories, and machine translation applications.