透過您的圖書館登入
IP:3.133.144.197
  • 期刊

Lesekurs Deutsch an Einer Frachschule Für Fremdsprachen in Taiwan

專科學校德文閱讀課程之探討與建議

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


閱讀對中國人而言,是教育中最重要的一環,整個學習過程都是在「讀」書。 在培養外語能力的次序上,閱讀一般是被放在「聽」和「說」之後。雖然這種排列次序並不表示四種語言能力孰輕孰重,但無可否認,長時間以來,口語表達能力受到了特別的重視。然而外文課程中的「說話」,常常只是機械式的覆誦課本中的會話和練習而已。即使把語言視為是「溝通工具」來教和學,也很少有人能夠擺脫被動覆誦,進而能夠主動地表達自己的意見。在台灣,這種日常的口語表達能力,只對某些人是重要的(特指德文),因為一般人很少有機會用到這種日常會話,即使有機會,他們也不敢講,怕失面子。在這方面閱讀具有許多優點:因為文章是重要的資料來源,我們經常會接觸到它,閱讀文章,不像面對面談話,有心理負担。本地學德文的人,幾乎只有透過閱讀,才能獲得有關德國和自己所需的專業知識。 中國學生的學習非常依賴「眼視」,很重視文字,需要有書面資料,才會有安全感。教師可利用這項中國學生的學習特性,透過閱讀訓練幫助學生學好外語。 本文在探討專科學校的德文閱讀課程,先陳述現況,再提出建議。為避免只談理論,所以提出兩種教學模式,最後再針對每一學年的需要和學習狀況,提出五年一貫的課程規劃,期能對專科學校的德文閱讀訓練有所助益。

關鍵字

無資料

並列摘要


Das Lesen ist für Chinesen der wichtigste Bildungsfaktor. Der ganze Bildungsweg besteht fast ausschlieβlish nur aus ”Bücher-lesen”, denn nur dadurch können sie ihr überliefertes Schrifttum kennnelernen, und darauf wird groβer Wert gelegt. Aber das Lesen im Chinesischunterricht erschöpft sich im mechanischen Entziffern der Schriftzeichen und passiven Rezipieren von Wortbedeutungen, die aus der alten Schriftsprache in die moderne Umgangssprache übersetzt warden müssen. Im Unterricht ist der Lehrer eine Autorität, weil nur er den Schlüssel zum Wissen besitzt. Die Übersetzungsarbeit erfolgt ausschlieβlich durch ihn. Der Schüler hat auswendig zu lernen, was vom Lehrer autoritativ vorgetragen wird. Er wird kaum aufgefordert, aktiv im Unterricht mitzuarbeiten, geschweige denn kreativ zu warden. Vom kommunikativen Unterricht ist überhaupt nicht die Rede. Im Fremdsprachenunterricht (FU) aber steht das ILesen hinter Hören und Sprechen erst an dritter Stelle der Reihenfolge für sprachliche Fertigkeiten. Auch wenn diese Reihenfolge eigentlich keine Rangordnung für die Aneignung sprachlicher Fertigkeiten bedeuten soll, so ist es doch eine Tatsache, daβ dem Mündlichen lange Zeit die Prioritäumt worden ist. das Sprechen im FU ist aber oft nur ein schematisches Wiederholen von Dialogen und Übungen. Auch wenn Sprache hier als Kommunikationsmittel gelehrt und gelernt wird, ist es nur selten gelungen, vom passiven Wiederholen zum authentischen und kreativen Sprechen zu kommen. Für einige Sprachlerner mag die mündliche umgangssprachliche Kommunikation noch von Bedeutung sein, für die moisten von ihnen ist sie aber irrelevant, well sie kaum eine Chance haben, inhre Sprachkenntnisse im Alltag zu gebrauchen. Wenn sich aber eine Gelegenheit bietet, haben sie oft Hemmungen zu sprechen, weil die Angst vor dem Gesichtsverlust zu groß ist. In dieser Hinsicht bietet ein Text gewisse Vorteile. Er ist eine allgemeine wichtige Informationsquelle. Man dauernd mit Texten in Berührung. Wenn man einen Text liest, entfällt der psychologische Druck, als wenn man von Gesicht zu Gesicht mit jemand spricht. Die chinesischen Studenten sind fast alle visuell veranlagt. Sie klammern sich an das Schriftbild. Nicht weil sie fühlen sich sicherer, wenn sie es chrift in der Hand haben, was sie zu lernen haben. Es ist notwendig, daß sich der Lehrer im Unterricht auf diese Eigenart einstellt. Im Ausland ist es so, daß das Lesen die wichtigste – fast die einzige – Möglickeit ist, dem Sprachbenutzer fachliche oder landeskundliche Informationen aus dem betreffenden Land verschafft, dessen Sprache er lernt.

並列關鍵字

無資料

延伸閱讀