透過您的圖書館登入
IP:3.141.27.244
  • 期刊

Analyse Der Übersetzungsschwierigkeiten Im Unterricht

解析筆譯的困難

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


在日新月異的時代裏,國與國之間,無論在政治、經貿、文化等各方面的交流愈來愈頻繁,要提昇國家國際化,擴展國民的國際觀,普及外語的學習將是重要的途徑之一。在教授外語的課程中,翻譯課亦是一重要的進階課程。翻譯練習不僅是學習外語的實際運用,也是兩種語言的直接溝通。透過翻譯可以達到文化交流以及傳遞新資訊。在翻譯課程的訓練中,學生除了學習語言轉換的技巧,也能加強自己外語的理解和表達能力,另外,學生可以進一步地反省自己的中文程度。 本文主要是針對德文科四年級學生,在第一次接觸翻譯時,所遇到的困難並提出個人的拙見。除了解析學生所犯的錯誤外,也將學生的翻譯困難歸納分為語法上的困難與語意上的錯誤。雖然德文科四年級的學生已學過基礎的德文文法,但是在翻譯練習時,學生的語法錯誤仍層出不窮。值得一提的是,往往學生在文法學習所面對的困難,日後這些困難也會反映在翻譯練習上。 本文作者除了分享個人翻譯課教材的編製和教授方式外,另有學生語法與語意困難的實例,並就這些實例提供意見與說明。因語法的困難不一而足,在此僅提出幾個學生常犯的例子,如在時態裹的完成式,過去完成式和未來完成式,在代名詞裹的不定人稱代名詞,非人稱代名詞和返身代名詞,虛擬式和被動式(如有行為主體的被動式和只有行為客觀的被動式)。 本文作者整理歸納學生翻譯的困難,目的想藉由這些困難,找到解決的方法,更希望能擬訂出一個有系統並適合本科四年級初學翻譯者的授課方式。本文只是拋磚引玉,盼更多德文界學者提供寶貴意見和精湛的授課方法。若能得到各方賢達賜予指正,作者在此衷心感謝。

關鍵字

無資料

延伸閱讀