透過您的圖書館登入
IP:3.145.66.67
  • 期刊

有主語機能之「は」與「が」使用區分的考察─以分析五專1-3年級教材為主─

摘要


在日語教育中,「は」與「が」的使用區分,對於外國學習者而言,實屬難題。這點或許要歸咎於在實際教授日語時,至今尚缺乏一套言簡意賅的教學法吧。在台灣,學習日語者雖有逐年增加的趨勢,但實際上針對此盲點似乎尚無法尋的完全解決之道。 截至目前,在台灣教授日語中的「は」與「が」的使用區分時,常可窺見以下的兩種方式。一種是將 ○ ○ は ○ ○ を 他動詞 ○ ○ が 自動詞 上述之觀念,(或可說是句型)強行灌輸至學習者腦海裡。確實這樣的傾向似乎出現在日語中,但並非絕對。若將此錯誤觀念深植學習者,那麼敢言對於「は」與「が」的使用區分將終其一生混沌不清也不為過。 譬如:才剛教授如述觀念,馬上可能遇到如下句子。      大學は3時に終わります。 無庸置疑「終わります」為貨真價實的「自動詞」但添加在主語後的助詞不是「が」而是「は」。所以,上述教法是否並不恰當呢? 另一種方式是,在解說「は」與「が」的使用區分時,常引借野田氏『日本語文法1はとが』(1985)書中之說明。但此書之分類過於繁瑣,若直接將其導入日語教育中,不僅對於學習者的負擔過重,也可能使得初學者更加困惑。 因此本文研究歸納出一套學習者易懂易學的方式,提供日語教師教授「は」與「が」的使用區分項目時,較為標準化之參考。即: ~が~ 為說話人(作者)傳達給聽話人(讀者)的單方面情報 ~は 為說話人(作者)和聽話人(讀者)的共知情報 此外將「は」「が」和中文做了對照之研究,發現日文名詞句中和形容詞句中和中文有以下的對應關係。如在教授中國人時,加一句這樣解釋相信同學會更能掌握「は」「が」之使用區別。 「~ は ~」 → 「~ 是  ~」 「~ が ~」 → 「~ 就是 ~」 最後也從連文的觀點,分別以「共知情報」「單方情報」的項目來觀察在「~は」「~が~」句子中的出現類型。

關鍵字

既知 未知 單方情報 共知情報 就是

延伸閱讀