透過您的圖書館登入
IP:3.135.183.221
  • 會議論文

達利歐•佛劇本中譯的跨文化研究以“一個無政府主義者的意外死亡”為例

摘要


58年,達利歐•佛與妻子Franca Rame成立Dario Fo劇團,即因言論前衛常受電檢單位關心。一直到60年代初,Fo的作品多以嘲諷義大利生活亂象為主,稱其為「資產階級劇場」,同時逐漸走出劇場走向廣場、工廠,面對不同於傳統的劇場觀眾:勞工。 68年創辦Nuova Scena劇團,期許回歸戲劇來自民眾、社會的傳統。70年組成La Comune劇團,推廣街頭劇場。1970年的劇作《一個無政府主義的意外死亡》(Morte accidentale di un anarchico)直接取材自真實事件,正式宣告Fo的政治立場。 FO雖為喜劇作家,但他的喜劇口味其實很「沉重」,不斷重擊鞭笞政治、社會、家庭、教會這些傳統體制的荒謬。他曾說:「(喜劇的)笑點往往在於反常比正常更合理,更真實,也更可信」。不是純為歡樂而嘻鬧,意在言外的隱喻、指涉與反諷比比皆是,儘管語彙是現代的,Fo的作品在面對台灣觀眾時還是多了一份陌生感。《一個無政府主義的意外死亡》前有賴聲川教授適度「本土化」之中譯本(唐山出版社),2007年輔仁大學義大利文系畢業公演則試圖翻譯其「原汁原味」,兩個譯本處理跨文化問題方法是否不同,呈現在舞台上的效果何異,是本文擬探討的議題。

延伸閱讀