簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林哲安
Lin, Che-An
論文名稱: 臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探 :從「聲畫同步」 原則出發
An Exploration On Translating Dubbed Foreign TV Programs in Taiwan: From the Perspectives of Voice-Image Synchronization
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 131
中文關鍵詞: 配音翻譯聲畫同步原則翻譯策略工作型態
英文關鍵詞: dubbing translation, voice-image synchronization, translation strategies, working patterns
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202203766
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:111下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 臺灣播出配音外語節目已有數十年,配音翻譯研究也愈加受到關注,但主題多關於翻譯改編、創譯(transcreation)、全球在地化(glocalization)等,尚無專以配音「聲畫同步」(synchronization)原則為主題的研究。

    本研究以Whitman-Linsen(1992)與Chaume(2004,2012)的聲畫同步類型及其翻譯策略為基礎,以訪談法、觀察法輔以文本分析,將現有理論與臺灣配音翻譯實務相結合,歸納出以聲畫同步原則為出發點的中文配音外語節目翻譯策略,亦嘗試探討臺灣配音譯者工作情形,期使學界更加了解配音翻譯的實際工作情形,亦提供譯者工作上的參考。

    本研究發現,為達成嘴型同步(phonetic synchrony)、動作同步(kinetic synchrony)、說話時間同步(isochrony)等類型的聲畫同步,在臺灣配音翻譯實務上需考慮情境、角色個性與情緒、畫面訊息等因素。此外,臺灣的配音譯者因案主指示不同,有數種工作型態。臺灣配音譯者除需具備語言能力,可能也需學習「數嘴」等配音的實務技能,以求因應不同工作型態。

    Decades have passed since the appearance of dubbed foreign TV programs in Taiwan. More and more dubbed TV programs and genres have been studied with the focus mainly on adaptation, transcreation, glocalization, etc., but the study on voice-image synchronization rules affecting dubbing translation is still absent.

    This study, based on Whitman-Linsen (1992) and Chaume’s (2004, 2012) theories, attempts to formulate comprehensive and systematic translation strategies for dubbed TV programs that satisfy voice-image synchronization rules in order to help dubbing translators in Taiwan, as well as to acquaint the academia with the latest translation practices in the industry. Data is drawn from interviews with practitioners (translator, translation proofreader/dialogue writer, voice talent/dubber), observation, and text analysis of translation and dubbing scripts.

    Results show that principles and strategies taken in Taiwan for achieving phonetic synchrony, kinetic synchrony, and isochrony may differ in considerations of context, character’s personality and moods, and reference from picture. Tasks for dubbing translators in Taiwan may differ, too, depending on requests from clients. Dubbing translators in Taiwan may need not only SL & TL proficiency, but also “mouth-counting”, a means dubbers use to measure the length of lines, in order to cope with varied tasks from clients.

    壹、緒論………………………………..…………………………………..…............………1 第一節 研究動機、研究問題…………………………………………………...............2 第二節 配音翻譯、聲畫同步理論介紹………………………………………............4 第三節 研究方法、論文架構……………………………………………….............…12 貳、文獻回顧……..………………………………………………………………..........…20 第一節 聲畫同步原則限制下的配音翻譯策略……………………………........…20 第二節 配音外語節目翻譯、譯稿修改流程概覽………………………….......…39 參、從聲畫同步看臺灣的中文配音翻譯策略……………..………………………..47 第一節 嘴型同步、動作同步原則與配音翻譯策略……………………….......…48 第二節 說話時間同步原則與配音翻譯策略……………………………….........…55 肆、從聲畫同步看臺灣配音翻譯工作型態…………..…………………………..…68 第一節 臺灣配音譯者有沒有處理聲畫同步?……………………………........…69 第二節 臺灣配音譯者該不該處理聲畫同步?………………………………........74 第三節 配音實務:數嘴技巧………………………………………………….............78 伍、結論……..……………………………………………………………………............…85 第一節 研究發現…………………………………………………………….......….........85 第二節 研究限制、未來研究方向…………………………………………...........…89 參考文獻…………………………………………………………………………...…...........93 附錄一 訪談同意書、訪談題目大綱…………………………………...……........…97 附錄二 訪談記錄………………………………………………………………............…103 附錄三 觀察記錄………………………………………………………………..…..........125 附錄四 譯例分析用文本:Discovery頻道「中國藝術大觀1:水墨意境」、 「中國藝術大觀3:陶瓷之謎」…………………………………………...............128 圖1 配音外語節目產製流程圖…………………………………………………….........41 表1 本研究受訪配音譯者資料……………………………………………….…........…13 表2 本研究受訪配音員資料……………………………………………….………........14

    中文書目:
    畢怡(1980),〈電影明星的發言人:國語影片的幕後配音〉,《家庭月刊》51期,台北市:臺視文化事業股份有限公司,頁78-81。

    賴湘茹(2014)。《配音,配上聲音?—談臺灣影視配音的演進與困境》。台北市:臺灣大學新聞研究所碩士論文。

    羅文言(2007)。《譯出原文中之不可譯:台灣配音翻譯策略之分析》。雲林縣:雲林科技大學應用外語系碩士論文。

    郭如舜(2002)。《電視卡通影集國語配音產製流程研析─以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》。台北市:世新大學傳播研究所碩士技術報告。

    黃珮珊(2001)。《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》。新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

    黃琮軒(2015)。《《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討》。新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

    張雅億(2013)。《兒童卡通配音翻譯之探討—以《海綿寶寶》為例》。新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

    陳文巧(2008)。《影視配音翻譯探討》。中國大陸:東南大學碩士論文。

    蔡佳玲(2006)。《韓劇風潮及韓劇文化價值觀之相關性研究:從文化接近性談起》。新竹:交通大學傳播研究所碩士論文。

    蘇倚玉(2009)。《臺灣配音產業經營模式分析》。台北市:世新大學傳播管理學系碩士論文。

    葉慧芳(1999)。《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯的異同─以卡通影片「Sauerkraut─酸菜鎮上一家親」為例》。新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

    游鈞雅(2013)。《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》。新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

    中文網站:
    〈配音進階班〉,《華視文化教育基金會訓練中心》,網路,2016年4月27日,http://www.ccef.org.tw/?page_id=9431

    〈配音〉,《教育部重編國語辭典修訂本》,網路,2016年3月25日,http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=kaEuRz&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1

    〈國語配音〉,《教育部重編國語辭典修訂本》,網路,2016年3月25日,http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=kaEuRz&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-2

    英文書目:
    Asaala, E. (2014). Challenges in lip synchronization in dubbing: a case of English and Kiswahili films (Unpublished MA thesis). University of Nairobi, Kenya.

    Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: a translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. With DVD. Manchester: St. Jerome.

    Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141-165). London/New York: Routledge.

    Diaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.

    Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.

    Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2014). An Introduction to Language (10th ed.). Boston: Wadsworth Cengage Learning.

    Gambier, Y. (1993). Audio-visual communication: typological detour. In C. Dollerup, & A. Lindgaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 275-283). Philadelphia: John Benjamins.

    Gottlieb, H. (1993). Subtitling: People translating people. In C. Dollerup, & A. Lindgaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 261-274). Philadelphia: John Benjamins.

    Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.

    Maoyral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators' Journal, 33(3), 356-367.

    Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73-85.

    Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: a guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass.

    Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill.

    Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: subtitling and dubbing different genres. Meta: Translators' Journal, 49(1), 25-38.

    Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In J. Diaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 44-57). Bristol, UK: Multilingual Matters.

    Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.

    英文網站:
    “Open vowel” MacMillan Dictionary. Web. 22 May 2016. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/open-vowel

    “Synchronize” Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus. Dictionary. Web. 26 Apr. 2016. http://www.merriam-webster.com/dictionary/synchronize

    下載圖示
    QR CODE