簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳玟潔
Wu, Wen-Chieh
論文名稱: 臺灣翻譯所學生口譯回饋看法初探
An Exploration of Performance Feedback from Student Interpreter Perspectives
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 中文
論文頁數: 105
中文關鍵詞: 口譯回饋口譯教學教師回饋同儕回饋自我回饋
英文關鍵詞: Feedback, interpretation training, teacher feedback, peer feedback, self-feedback
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU201900285
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:164下載:38
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在了解口譯學生對於口譯回饋有何看法、是否認為實際收到的回饋與期待存有落差、以及課堂外回饋是否有不同的影響力。本研究以臺灣三所翻譯所學生為問卷施測及半結構式訪談對象,以敘述統計、質性分析整理歸納,得出本研究之結論。主要發現如下:
    一、 所有受試者皆樂意收到教師及同儕回饋,且近九成皆認同其內容。高達七成學生習慣記錄自身口譯表現,但是僅約四成會固定聽錄音、看錄影。近八成受試者表示比起同儕或自我回饋,較偏好教師回饋。
    二、 學生認為教師、同儕、自我回饋皆能驗證自己對口譯表現的瞭解、指出錯誤,而提升學習動機的效果則最不顯著。部分學生會依據回饋內容改變學習方式,部分學生則尚未實行刻意練習。
    三、 現行口譯回饋實務與學生期待無明顯落差,譯入語言方向及學生對同儕能力的了解,則是影響學生期待的因素。
    四、 課外實習及模擬會議,能讓學生體驗到真實口譯工作情境,並了解自身表現會因觀眾在場而與平常有所不同。
    口譯回饋在課堂及課後練習皆是不可或缺的關鍵,本研究的發現有助於促進口譯教師與學生更加關注此議題,鼓勵其重新思考回饋在口譯學習扮演的角色,根據學生表達的想法,調整回饋機制,使口譯教學更趨完善。

    This study aims to explore how student interpreters view performance feedback. To this end, the researcher designed a survey which was completed by student interpreters from three schools in Taiwan, followed up by semi-structured interviews. The compiled data was analysed from a mixed qualitative and quantitative perspective using descriptive statistics. The primary findings of this study are as follows:
    1. All participants are willing to receive performance feedback from both teachers and peers; 70% of participants create audio or video recordings of their interpretation practice, but only 40% review these recordings regularly. Nearly 80% of participants prefer teacher feedback to peer- or self-evaluation.
    2. Students report that all feedback can highlight errors and validate their understanding of their own performance, but feedback alone does not significantly increase their motivation to learn or improve. Some students adjust how they practice based on feedback received, whereas some do not—they have not engaged in deliberate practice yet.
    3. Overall, students are receiving the feedback that they expect, but their expectations are shaped by the speaker (i.e. teacher or classmate) and target language (i.e. mother tongue or foreign language).
    4. Students gain real-world experience through interpretation assignments (e.g. mock conferences) outside the classroom, and find that the change in setting may unexpectedly affect their performance.
    Feedback is an essential element in interpretation training. The findings of this study can hopefully stimulate discussion on feedback practices, lead to necessary adjustments, and eventually improve the overall quality of interpretation training.

    目錄 第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究問題 3 第二章 文獻回顧 5 第一節 教學領域中的回饋 5 第二節 回饋與學習動機 6 第三節 學生對回饋的看法 8 第四節 口譯回饋來源 9 一、 教師回饋 10 二、 同儕回饋 11 三、 自我回饋 13 第五節 口譯回饋內容 14 一、 指出問題 17 1. 譯文完整精確度 17 2. 公眾演說技巧 18 3. 語言能力 19 二、 替代譯法 20 三、 分析錯誤發生原因 21 四、 口譯策略 22 第六節 口譯回饋形式 23 第七節 口譯回饋情境 24 第三章 研究方法 27 第一節 問卷調查法 27 第二節 半結構式訪談 28 第三節 資料處理與分析方式 29 第四章 結果與討論 30 第一節 研究對象背景分析 30 一、 問卷受試者 30 二、 半結構式訪談對象 31 第二節 研究問題討論 31 一、 研究問題一 31 二、 研究問題二 43 三、 研究問題三 55 四、 研究問題四 71 第五章 結論 75 第一節 研究摘要 75 第二節 研究結論 76 第三節 研究貢獻 79 一、 口譯教師 79 二、 口譯學生 80 第四節 研究限制與建議 81 一、 問卷設計 81 二、 樣本數量 82 三、 教學方式差異 82 四、 未來研究建議 83 參考文獻 84 附錄一 問卷設計文獻列表 94 附錄二 本研究完整問卷 97 附錄三 訪談問題設計依據 103 附錄四 受訪同意書 105

    中文文獻
    陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究。新北市:國家教育研究院。
    邱楷中(2016)。學生英譯中同步口譯之錯誤分析(碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄市。
    李芊燁(2015)。分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度(碩士論文)。長榮大學,台南市。
    葉舒白(2012)。逐句口譯之錯誤分析研究(博士論文)。 國立臺灣師範大學,台北市。
    陳宏綺(2010)。口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    葉宸昀(2015)。同步口譯之幽默訊息處理策略之探討(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    楊承淑(2000)。 口譯教學研究:理論與實踐。 輔仁大學出版社。
    汝明麗(2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,(14),215-245。
    許琬翔(2014)。填補詞的使用對口譯品質之影響(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    廖柏森 (2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
    張德泰(2016)。視譯與心裡默翻對同步口譯之分神能力的助益(碩士論文)。國立彰化師範大學,彰化縣。
    彭健銘(2014)。翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討。 高雄師大學報 : 人文與藝術類,(37),37-61。
    盧姿麟 (2011)。口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    英文文獻
    Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In J. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    Ammons, R. B. (1956). Effects of knowledge of performance: A survey and tentative theoretical formulation. The Journal of general psychology, 54(2), 279-299. https://doi.org/10.1080/00221309.1956.9920284
    Angelelli, C. V. (2006). Designing curriculum for healthcare interpreting education: A principles approach. In C. B. Roy (Ed.), New approaches to interpreter education (pp. 23-46). Washington: Gallaudet University Press.
    Barik, H.C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Translator’s Journal, 16(4), 199-210. https://doi.org/10.7202/001972ar
    Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270. https://doi.org/10.1177/002383097301600307
    Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272-297.
    https://doi.org/10.1177/002383097501800310
    Barik, H. C. (1994). A descriptive of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam: John Benjamins.
    Bartłomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self-evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247-267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798760
    Behr, M. (2015) How to back the students - Quality, assessment & feedback. In D. Andres & M. Behr (Eds.), To know how to suggest… approaches to teaching conference interpreting (pp. 201-217). Berlin: Frank & Time.
    Black, P., & Wiliam, D. (1998). Assessment and classroom learning. Assessment in Education: principles, policy & practice, 5(1), 7-74. https://doi.org/10.1080/0969595980050102
    Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85-105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
    Boud, D. (2001). Using Journal Writing to Enhance Reflective Practice. New Directions for Adult and Continuing Education, 90, 9-17. https://doi.org/10.1002/ace.16
    Boud, D., Lawson, R., & Thompson, D. G. (2015). The calibration of student judgement through self-assessment: disruptive effects of assessment patterns. Higher Education Research & Development, 34(1), 45-59. https://doi.org/10.1080/07294360.2014.934328
    Brantmeier, C., Vanderplank, R., & Strube, M. (2012). What about me?: Individual self-assessment by skill and level of language instruction. System, 40(1), 144-160. https://doi.org/10.1016/j.system.2012.01.003
    Brophy, J. (1981). Teacher praise: A functional analysis. Review of educational research, 51(1), 5-32. https://doi.org/10.3102/00346543051001005
    Butler, D. L., & Winne, P. H. (1995). Feedback and self-regulated learning: A theoretical synthesis. Review of educational research, 65(3), 245-281. https://doi.org/10.3102/00346543065003245
    Butler, Y.G., & Lee, J. (2010). The effects of self-assessment among young learners of English. Language Testing, 27(1), 5-31.
    https://doi.org/10.1177/0265532209346370
    Chabasse, C., & Dingfelder Stone, M. (2015). Capacity Management in Interpretation: Efforts, Directionality, and Language Pair Considerations. In D.
    Andres & M. Behr (Eds.), To know how to suggest… approaches to teaching conference interpreting (pp. 75-102). Berlin: Frank & Time.
    Chang, J.Y. (2018) Comparing Strategy-use and Performance of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters in Consecutive Interpreting. (Unpublished master's thesis). National Taiwan University, Taipei, Taiwan.
    Christophel, D. M., & Gorham, J. (1995). A test-retest analysis of student motivation, teacher immediacy, and perceived sources of motivation and demotivation in college classes. Communication education, 44(4), 292-306. https://doi.org/10.1080/03634529509379020
    Cooper, C. R. (1977). Holistic evaluation of writing. In C.R.Cooper & L.Odell (Eds.), Evaluating writing: Describing, measuring, judging (pp. 3-32) Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
    Dörnyei, Z. (1998). Motivation in second and foreign language learning. Language Teaching, 31(3), 117-135. https://doi.org/10.1017/S026144480001315X
    Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (2013). Teaching and researching: Motivation. London: Routledge.
    Earl, L. M. (2013). Assessment as learning: Using classroom assessment to maximize
    student learning. Thousand Oaks, CA: Corwin Press.
    Ericsson, K. A., Krampe, R. T., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological review, 100(3), 363-406.
    Ericsson, K. A., & Charness, N. (1994). Expert performance: Its structure and acquisition. American psychologist, 49(8), 725. http://dx.doi.org/10.1037/0003-066X.49.8.725
    Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance
    perspective. Interpreting, 5(2), 187-220. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri
    Falchikov, N. (2001). Learning together: Peer tutoring in higher education. London and New York : RoutledgeFalmer.
    Fan, D. (2012). The development of expertise in interpreting through self-regulated learning from trainee interpreters. (Unpublished doctoral dissertation). Newcastle University, UK.
    Fowler, Y. (2007). Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreter training. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 (Vol. 70). (pp. 253-262).
    Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.70.28fow
    Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M.
    Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 53-66). London and New York: Routledge.
    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins Publishing.
    Gillies, A. (2013). Conference Interpreting. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203114926
    Guo, T. C. (2018). An exploratory examination of naturally-generated oral peer feedback in interpreting classes using Hattie and Timperley's feedback
    model. Studies of Interpretation and Translation, 22, 67-82. https://doi.org/10.29786/STI
    Hattie, J. (1999). Influences on student learning. Retrieved from http://geoffpetty.com/wp-content/uploads/2012/12/Influencesonstudent2C683.pdf.
    Hattie, J., & Timperley, H. (2007). The power of feedback. Review of educational research, 77(1), 81-112.
    Higgins, R., Hartley, P., & Skelton, A. (2001). Getting the message across: the problem of communicating assessment feedback. Teaching in higher education, 6(2), 269-274.
    Hsu, Y. C. (2013) Teacher Written Feedback, Peer Feedback, and Teacher-Student Conferencing: Taiwanese EFL Students' Attitudes and Perspectives. (Unpublished master's thesis). National Chung Cheng University, Chiayi County, Taiwan. Retrieved from: https://hdl.handle.net/11296/8d4paj
    Iaroslavschi, M. (2011). Becoming an interpreter: assessment and self-assessment in untutored practice sessions. Cognition, Brain, Behavior, 15(2), 229.
    Ivanic, R., Clark, R., & Rimmershaw, R. (2000). What am I supposed to make of this?: the messages conveyed to students by tutors' written comments. In Lea. M. R. & Stierer B (Eds.), Student Writing in Higher Education: New Contexts (pp. 47-65). Philadelphia, PA: Open University Press.
    Jones, K. (1982). Simulations in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
    Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies-an approach to the teaching of interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting : training, talent, and experience (pp. 251-258). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone & M, Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century : challenges and opportunities (pp. 121-130). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London and New York: Routledge.
    Kluger, A. N., & DeNisi, A. (1996). The effects of feedback interventions on performance: A historical review, a meta-analysis, and a preliminary feedback intervention theory. Psychological bulletin, 119(2), 254.
    Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Le(s) processus de traduction / Translation Process(es), 41(1), 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar
    Kulhavy, R. W., & Wager, W. (1993). Feedback in programmed instruction: Historical context and implications for practice. In J. V. Dempsey & G. C. Sales (Eds.), Interactive instruction and feedback, (pp. 3-20). Englewood Cliffs, N.J. Educational Technology Publications.
    Larsen-Freeman, D. (2001). Individual cognitive/affective learner contributions and differential success in second language acquisition. In M. P. Breen (Ed.), Learner contributions to language learning, (pp. 12-24). Harlow, England: Longman.
    Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation & Interpreting, 10(1), 152-170.
    Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323-341.
    Li, X. (2018). Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 48-67.
    Molloy, E. K., & Boud, D. (2014). Feedback models for learning, teaching and performance. In J. Michael Spector, M. David Merrill, Jan Elen, M. J. Bishop (Eds.), Handbook of research on educational communications and technology (pp. 413-424). New York, NY: Springer.
    Mory, E. H. (2004). Feedback research revisited. In D. H. Jonassen (Ed.), Handbook of research on educational communications and technology (pp. 745-783). Mahwah, NJ, : Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
    Motta, M. (2016). A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 133-149.
    Narciss, S. (2008). Feedback strategies for interactive learning tasks. In J. Michael Spector, M. Dvid Merrill, Jeroen Van Merrienbor. Marcy P. Driscoll (Eds.), Handbook of Research on Educational Communications and Technology: A Project of the Association for Educational Communications and Technology (pp. 125-144). London and New York: Routledge.
    Nicol, D. J., & Macfarlane-Dick, D. (2006). Formative assessment and self-regulated learning: A model and seven principles of good feedback practice. Studies in higher education, 31(2), 199-218. https://doi.org/10.1080/03075070600572090
    Odell, L., & Cooper, C. R. (1980). Procedures for evaluating writing: Assumptions and needed research. College English, 42(1), 35-43. https://doi.org/10.2307/376031
    Poulos, A., & Mahony, M. J. (2008). Effectiveness of feedback: The students’ perspective. Assessment & Evaluation in Higher Education, 33(2), 143-
    154. https://doi.org/10.1080/02602930601127869
    Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta: Translator’s Journal, 46(2), 410-425. https://doi.org/10.7202/003847ar
    Reitbauer, M., & Vaupetitsch, R. (2013). Corrective feedback in the constructivist classroom. In M. Reitbauer, N. Campbell, S. Mercer, J. S. Fauster, & R. Vaupetitsch (Eds.), Feedback matters: Current feedback practices in the EFL classroom (pp. 37-54). Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang GmbH.
    Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges (pp.115-126). https://doi.org/10.1075/btl.42.14ric
    Ramaprasad, A. (1983). On the definition of feedback. Behavioral Science, 28(1), 4-13. https://doi.org/10.1002/bs.3830280103
    Rosiers, A., Eyckmans, J., & Bauwens, D. (2011). A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting. Interpreting, 13(1), 53-69. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.04ros
    Ross, S. (1998). Self-assessment in second language testing: A meta-analysis and analysis of experiential factors. Language testing, 15(1), 1-20. https://doi.org/10.1177/026553229801500101
    Russo, M. (1995). Self-evaluation: the awareness of one’s own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation. Retrieved from
    https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/4789/1/RussoIN6.pdf
    Sadler, D. R. (1989). Formative assessment and the design of instructional systems. Instructional science, 18(2), 119-144. https://doi.org/10.1007/BF00117714
    Sadler, D. R. (1998). Formative assessment: Revisiting the territory. Assessment in education: principles, policy & practice, 5(1), 77-84. https://doi.org/10.1080/0969595980050104
    Schunk, D. H., Pintrich, P. R., Meece, J. L., & Pintrich, P. R. (2008). Motivation in education: Theory, research, and applications. Upper Saddle River, N.J: Pearson/Merrill Prentice Hall.
    Schweda-Nicholson, N. (1985). Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom. Meta, 30(2),148-154. https://doi.org/10.7202/003731ar
    Schweda-Nicholson, N. (1993). The constructive criticism model. The Interpreters' Newsletter, 5, 60-67.
    Seleskovitch, D. (1989). Teaching conference interpreting. In P. W. Krawutschke (Ed.), Translator and interpreter training and foreign language pedagogy (pp. 65-88). Amsterdam : John Benjamins Publishing.
    Shaw, S., Grbić, N., & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation. Interpreting, 6(1), 69-100. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.06sha
    Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
    Shirkhani, S., & Fahim, M. (2011). Enhancing critical thinking in foreign language learners. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 29, 111-115.
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.11.214
    Timarová, S., & Salaets, H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude. Interpreting,
    13(1), 31-52. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.03tim
    Trang, T. T. T., & Baldauf Jr, R. B. (2007). Demotivation: Understanding resistance to English language learning-the case of Vietnamese students. The journal of Asia TEFL, 4(1), 79-105.
    Treglia, M. O. (2008). Feedback on Feedback: Exploring Student Responses to Teachers' Written Commentary. Journal of Basic Writing (CUNY), 27(1), 105-137.
    Tsai, C.W. (2012) A Comparative Study between Performances and Strategies of Untrained Bilinguals and Those of Trained Interpreters: A Perspective from Business Conferences. (Unpublished master's thesis) The Graduate Institute of Translation and Interpretation National Changhua University of Education, Changhua County, Taiwan.
    Van Dam, I. M. (1989). Strategies of simultaneous interpretation. In L. Gran, J. M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 167-176). Udine, Italy: Campanotto Editore.
    Värlander, S. (2008). The role of students’ emotions in formal feedback situations. Teaching in higher education, 13(2), 145-156. https://doi.org/10.1080/13562510801923195
    Wang, B. (2015). Bridging the gap between interpreting classrooms and real-world interpreting. International journal of interpreter education, 7(1), 65-73.
    Wang, T. W. (2010) A Study of Error Analysis of English-Chinese Simultaneous Interpretation and Corresponding Strategies in Use. (Unpublished master's thesis) The Graduate Institute of Translation and Interpretation National Changhua University of Education, Changhua County, Taiwan.

    Wang, M, Y. (2009) A Study of Peer Evaluation in Interpreting Training: A Perception Perspective. (Unpublished master's thesis) National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan.
    Wu, Z. (2015). Towards a motivational system of interpreting learning: An empirical study on five universities in South China. (Unpublished doctoral dissertation). Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
    Wu, Z. (2016). Towards understanding interpreter trainees'(de) motivation: An exploratory study. Translation & Interpreting, 8(2), 13.
    Yan, J.X., Pan, J., & Wang, H. (2010). Learner factors, self-perceived language ability and interpreting learning: An investigation of Hong Kong tertiary interpreting classes. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 173-196.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798803
    Yang, M., & Carless, D. (2013). The feedback triangle and the enhancement of dialogic feedback processes. Teaching in Higher Education, 18(3), 285-297. https://doi.org/10.1080/13562517.2012.719154
    Yorke, M. (2003). Formative assessment in higher education: Moves towards theory and the enhancement of pedagogic practice. Higher education, 45(4), 477-501. https://doi.org/10.1023/A:1023967026413
    Zhang, Q. (2007). Teacher misbehaviors as learning demotivators in college classrooms: A cross-cultural investigation in China, Germany, Japan, and the United States. Communication Education, 56(2), 209-227. https://doi.org/10.1080/03634520601110104

    下載圖示
    QR CODE