簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 留郁涵
Liu, Yu-Han
論文名稱: 大學入學考試英文科翻譯試題對臺灣高中英語教學的意義與作用
On the Significance and Effects of Translation Test Items of College Entrance Examinations on Senior High School English Teaching in Taiwan
指導教授: 廖柏森
Liao, Po-Sen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 136
中文關鍵詞: 教學翻譯翻譯試題英文能力
英文關鍵詞: pedagogical translation, translation test items, English ability
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000733
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:92下載:27
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以臺灣中部地區之高中英語教師與學生為研究對象,分別從教師與學生的視角探討教學翻譯的重點、目的與成效。本研究對臺灣中部地區之教師與高三學生,分別進行問卷調查與訪談,瞭解他們對於應用翻譯在教學之中的態度與想法,以及從教師與學生的角度看大學入學考試中的翻譯題,探討高中翻譯題的本質是什麼,以及教師與學生在練習翻譯題時,強調的重點為何,高中翻譯題的意義,以及翻譯是否能對語言學習有所幫助。
    教師問卷共有 14 位臺灣中部(中彰投地區)的教師協助填答,這些教師都曾任教高三班級,有多年教學經驗,其中又有 3 位教師參與本研究的訪談,深入分享自己身在教育前線,對於高中翻譯題的認知與看法,並針對大學入學考試的翻譯題型及學生困難,調整自己的教學內容與教學活動。學生問卷共回收 98 份有效問卷,作答學生皆為參加過 109 年學測的高三應屆畢業生。本研究以 109 年學測英語考科之全臺平均作為標準,將高於全國平均之學生歸類為高成就學習者,而低於全國平均之學生歸類為低成就學習者,並分別透過訪談學生的方式,讓高低成就學習者分別做民國 99 年至民國 108 年,共 10 年的學測與指考歷屆考題,並觀察高低成就學習者的作答狀況進行分析。
    本研究的結果發現,1. 教師與學生對於翻譯的認知不同。教師認為在翻譯題中,學生對原文的理解最為重要,而學生則認為單字片語是拿高分的關鍵。2. 為因應大考翻譯題,教師將教學翻譯活動融入其課程之中,然而卻流為文法及句型教學,並非一般專業翻譯之中英文轉換等翻譯技巧。3. 觀察過去學測與指考的翻譯題題型與配分,可瞭解到雖然為了批改效率以及降低主觀評分,翻譯題比重相較於過去較少,是比重最少的題型,也曾有 7 年的時間取消翻譯題型,然而從民國 93 年恢復至今,即便大考經歷多次變革,翻譯題依舊存在,顯然翻譯有其不可取代之地位。除此之外,教師對翻譯題型與配分皆還算滿意,也在問卷中表示 108 課綱的上路,第一屆學生於 2 年後考的 111 年大學入學考試,應保留翻譯題型。

    This study takes high school English teachers and 12th grade students in central Taiwan as the research subjects, and discusses the focus, purpose, and effectiveness of translation teaching from the perspective of both teachers and students. Questionnaire surveys and interviews with teachers and 12th grade students in central Taiwan were conducted to understand their attitudes and thoughts on applying translation in teaching, as well as the translation questions in college entrance examinations from the perspective of teachers and students. This study explores the translation in high school English teaching, the essence of high school translation practices, emphases the teachers and students have when practicing translation, the significance of high school translation, and whether translation can help with language learning.

    A total of 14 teachers from central Taiwan, including areas in Taichung, Changhua, and Nantou, filled out the questionnaire for teachers. These teachers have many years of teaching 12th grade students. Among them, 3 teachers participated in the interview of this study and shared their own in-depth understandings and views on translation in high school English and how they adjusted the content of their teaching activities according to the translation questions of college entrance examinations and the difficulties students encounter while practicing translation questions. A total of 98 valid questionnaires were collected from the students. All the students that filled in the questionnaires were senior students who had taken the 2020 General Scholastic Ability Test (GSAT). This study uses the national average score of 2020 GSAT English subject as standard. Students who score higher than the national average are classified as high achievers, while students who score lower than the national average are classified as low achievers. Students were interviewed and both high and low achievers of English were asked to do the translation questions from the college entrance examinations of the past 10 years, from 2000 to 2019. The answers of both high and low achievers were observed and analyzed respectively.

    The research results show that 1. Teachers and students have different perceptions of translation. Teachers believe that the most important thing in high school translation questions is students' understanding of the original text, while students believe that new words and phrases are the key to high scores. 2. In response to the translation questions in the college entrance examination, teachers have integrated translation teaching and activities into their English classes. However, such translation teachings focus on grammar and sentence pattern instead of translation skills such as the transfer between English and Chinese, as is emphasized in professional translation. 3. From the observation of translation questions and distribution of points in translation questions in the past college entrance examinations, it can be understood that although for the sake of efficiency and lowering the subjective score while marking the test papers, the proportion of translation questions is less than that what it was in the past, taking up the least percentage in the college entrance examinations. Translation questions were even cancelled for 7 years, but has been restored since 2004. Even if the college entrance examination has undergone many changes, the translation questions still exist, which shows us clearly that translation plays an irreplaceable role in terms of high school English learning. In addition, teachers are quite satisfied with the translation question types and distribution of points. With the 2019 curriculum guideline on the way, teachers have also indicated in the questionnaire that the 2022 college entrance examination for the first students after 2 years should continue to have translation questions in the college entrance examinations.

    謝誌 i 摘要 ii Abstract iv 目次 vii 表次 ix 圖次 x 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 大學入學考試英文科翻譯試題的現況 3 第三節 大學入學考試英文科翻譯試題的未來展望—108 課綱翻譯題型 6 第四節 研究目的與問題 7 第二章 文獻探討 9 第一節 語言學習對翻譯的認知 9 第二節 翻譯在高中外語學習中的作用 12 第三節 臺灣高中教學翻譯的問題 17 第三章 研究方法 22 第一節 研究對象 22 第二節 研究工具 23 第三節 問卷調查的實施過程 31 第四節 訪談的實施過程 32 第四章 研究結果 34 第一節 高中英語老師問卷調查與訪談結果 34 第二節 高三學生問卷調查與訪談結果 57 第三節 師生問卷調查與訪談綜合分析 98 第五章 結論 103 第一節 研究發現 103 第二節 研究意涵與教學應用 104 第三節 研究限制與未來研究的建議 105 參考文獻 106 附錄 111 附錄一 教師問卷 111 附錄二 學生問卷 113 附錄三 研究用同意書 116 附錄四 學生訪談卷 A、B、C、D、E 117

    大學入學考試中心 (2020)。109 學年度學科能力測驗統計圖表。大學入學考試中心。取自 https://www.ceec.edu.tw/xmdoc/cont?xsmsid=0J018604485538810196&sid=0K055300358381913513
    大學入學考試中心(2020 年 4 月)。109學年度學科能力測驗英文考科評分標準說明。大學入學考試中心。取自 https://www.ceec.edu.tw/xcepaper/cont?xsmsid=0J066588036013658199&qunit=0K106494179321973589&sid=0K104419540611186512
    大學入學考試中心(2020 年 2 月)。109 學年度學科能力測驗相關統計資料說明會。大學入學考試中心。取自 https://www.ceec.edu.tw/files/file_pool/1/0k055412762401295651/200224%20109學年度學科能力測驗相關統計資料說明會.pdf
    大學入學考試中心(2016 年 9 月)。107 指考英文考試說明定稿。大學入學考試中心。取自 https://www.ceec.edu.tw/xmdoc/cont?xsmsid=0J018609467578676713
    大學入學考試中心(2016 年 9 月)。107 學測英文考試說明定稿。大學入學考試中心。取自 https://www.ceec.edu.tw/xmdoc/cont?xsmsid=0J018585669569761568
    大學招生委員會(2014 年 6 月 26日)。大學招生及入學考試調整方案。大學招生委員會。取自 http://www.jbcrc.edu.tw/faq.html
    尹秀梅 (2006)。淺談翻譯在高中英語教學中的作用。基礎教育外語教學研究,4,45-46。
    王滿芳 (2004)。翻譯練習在臺灣高中英文寫作教學之定位──師生行為與態度研究。(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    吳宜真 (2014)。高中生中英翻譯錯誤與翻譯困難之研究。(未出版之碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    沈耿立 (2014)。英語教學中的翻譯行為:以國民中學生為例。國立臺灣師範大學,臺北市。
    何慧玲 (1997)。翻譯理論與訓練對英語教學的啟示。第二屆兩岸外語教學。研討會論文集,1-12。
    周中天 (2014),教學翻譯在中學英語課程中的功用與做法,中等教育,65(3), 65-87。
    徐明珠(2001)。站在大學入學考試變革的轉捩點上。國家政策論壇,1(7),153-160。
    張培基(1993)。英漢翻譯教程,台北:書林出版有限公司。
    張嘉倩 (2017),翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思。東吳外語學報,44,1-30。
    張嘉倩 (2009),大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學期刊,33(4),119-152。
    劉月雲、廖柏森 (2010),大學入學考試英文科翻譯試題之探討,翻譯學研究集刊,13,219-254。
    嚴復 (1897)。天演論譯例言。載於劉靖之(編),翻譯論集,1-2。
    Aguado, T. M. (2013). An overview of translation in language teaching methods: Implications for EFL in secondary education in the region of Murcia, Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, 8, 38-48.
    Artar, P. S. (2017). The role of translation in foreign-language teaching (Doctoral dissertation, Universitat Rovira I Virbili, Tarragona). Retrieved from http://repositori.urv.cat/fourrepopublic/search/item/TDX%3A2747
    Ayachia, H. (2018). “The revival of translation as a fifth skill in the foreign language classroom: A review of literature. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(2), 187-198.
    Campbell, S. (2002). Translation in the context of EFL-the fifth macroskill? TEFLIN Journal, 13(1), 58-72.
    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London, New York, Toronto: Oxford University Press.
    Cervantes, K. M. D. (2010). Translation and interpretation as a means to improve bilingual high school students' English and Spanish academic language proficiency [Unpublished Doctoral dissertation]. University of Arizona. Arizona.
    Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
    Ferreira Gaspar, N. (2009). ‘Translation as a fifth skill in EFL classes at secondary school level’. In Arnd Witte, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden (eds) Translation in second language learning and teaching. Oxford, Bern: Peter Lang. 173-180.
    Garcia, I. & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487.
    Harvey, M. (1996) ‘A translation course for French-speaking students’, in Penelope Sewell and Ian Higgins (eds), Teaching translation in universities: Present and future perspectives (pp.45-66). London: The Association for French Language Studies and the Centre for Information on Language Teaching and Research.
    Hatim, B. (2014), Teaching and researching translation, London and New York: Routledge.
    Holmes, J. S. (1994). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
    Klaudy, K. (2003) “Part III. The system and classification of transfer operations,” Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation (pp.153-179), Chapter III, Scholastica.
    Koletnik, M. (2013) “Translation in foreign language teaching,” New horizons in translation research and education 1, University of Eastern Finland.
    Ladmiral, J. R. (1979). Theorems for translation. Paris: Gallimard.
    Leonardi, V. (2009). Teaching business English through translation. Journal of language & translation, 10(1), 139-153.
    Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Switzerland: Peter Lang, Bern.
    Malmkjar, K. (2010) “Language learning and translation,” Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
    Oxford, R. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
    Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. The modern language journal, 80(4), 478-493.
    Pym, A., Malmkjaer, K. & Gutierrez-Colon Plana, M. (2013) Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union: A study. Directorate-general for translation, European commission. DOI: 10.2782/13783
    Vermes, A. (2010). “Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons,” Eger journal of English studies, 10, 83-93.
    Vienne, J. (1994). Towards a pedagogy of ‘translation in situation’, Perspectives: Studies in translatology, 2(1), 51-59.
    Witte, A., Harden, T., & Harden, A. R. O. (2009). Translation in second language learning and teaching, Bern: Peter Lang.
    Wu, S. & Stephens, H. (1991) “Be bicultural to be bilingual,” English Teaching Forum, 29(2), 28-31.

    下載圖示
    QR CODE