簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張雅媚
Chang, Ya-Mei
論文名稱: 馬禮遜譯經與譯詩之研究
A Study of Robert Morrison's Translations of Scriptures and Poetry
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 235
中文關鍵詞: 馬禮遜十九世紀早期譯論聖經中譯詩經英譯養心神詩
英文關鍵詞: Robert Morrison, Early translation theories in the 19th-century, Translating Bible into Chinese, Translating Shijing into English, Yangsing shenshi
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202100361
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:165下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 倫敦會士馬禮遜(1782-1834)作為十九世紀首位來華基督教傳教士,從一開始就以「學中文」、「編字典」、「譯聖經」三項任務,作為在華活動的目標。從1805年接受宣教培訓起,至1823年完成六大部字典與聖經全譯本為止,他翻譯了大量的經典文獻。然而至今,他的經典譯著在譯史與文化思想上的重要性未能得到足夠的認識。本論文以馬禮遜的《神天聖書》、《詩經》與《養心神詩》作為分析與閱讀的文本,結合其他相關文獻,探討馬禮遜的翻譯觀念,以及他的雙向翻譯為跨文化理解作出的貢獻。

    Robert Morrison (1782-1834), the first missionary appointed by the London Missionary Society to China in the early nineteenth century, had been working from the beginning for three goals: Chinese language acquisition, Chinese-English dictionary compilation, and Bible translation. From 1805, when he began his missionary training, to 1823, when he completed the Dictionary and Chinese Bible, his output was extremely vast. Although his work contributed greatly to bridging the gap between China and the West, up until now very little attention has been paid to Morrison as a translator and scholar. This dissertation aims to look into Morrison’s idea of translation and his efforts to develop a mutual understanding between cultures through his bilateral translations by investigating his Chinese Bible, English Shijing, and his Chinese translations of the metrical psalms and hymns.

    第一章 導論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 文獻探討 4 壹、馬禮遜研究 5 一、中西交流 5 二、聖經中譯 7 三、歐美漢學 9 貳、《詩經》英譯研究 9 參、基督教中文聖詩歌研究 10 第三節 研究方法與步驟 13 第四節 章節安排 15 第二章 馬禮遜論翻譯 17 第一節 中文實難 18 壹、揭開百年文字障 18 貳、普遍語的追求 28 參、為什麼學中文 34 一、為廣傳福音:有關語言文字的考量 36 二、文化溝通與理解 42 第二節 建立翻譯理論與方法 44 壹、讀者 45 貳、文體 45 參、譯法 49 肆、譯者 56 第三節 讀譯經 60 壹、馬太福音 1:23 60 一、變更譯法 61 二、「神」的難題 62 貳、彼得後書 1:5-7 72 一、讀書法:培靈與養心 74 二、修辭表現 80 第三章 詩經新解 83 第一節 《字典》中的譯《詩》 88 第二節 內容分析 103 壹、選篇 105 貳、註解 106 一、引註 106 二、自註 111 第三節 讀譯詩 117 壹、語境重置:《邶風.柏舟》 117 一、「怒」的跨越 119 二、形式、聲情、意象 123 貳、為賦新詩:《邶風.靜女》 124 一、字句叫人死? 125 二、解經家之新、詩人之新 126 第四章 新體詩 129 第一節 《養心神詩》的編譯歷程 133 壹、聖詩歌自西徂東 133 貳、《養心神詩》的輯譯、底本、使用場合 136 一、輯譯過程與採用底本 136 二、使用場合 139 第二節 譯源與漢詩的舊體新裁 140 壹、比對結果 140 貳、內容分析 159 一、一詩多譯 159 二、詩體 159 三、語言 160 第三節 譯詩特色 161 第五章 結論 165 參考文獻 169 附錄一 《字典》中的《詩經》譯文 185 附錄二 《養心神詩》(附新增) 219

    不著撰者。吟詠聖詩三百首。載於鐘鳴旦、杜鼎克、王仁芳(主編)(2013)。徐家匯藏書樓明清天主教文獻.續編(第二十五冊,頁 501-68)。臺北:台北利氏學社。
    王步青(1745)。四書朱子本義匯參。敦復堂藏板。
    王睿文(2016)。一種歌唱的關懷:以《民眾聖歌集》為例。載於王成勉(主編)。華人情境下的基督宗教與社會關懷(頁 173-300)。桃園市:國立中央大學出版中心。
    王韜(撰),湯志鈞、陳正青(校訂)(2015)。王韜日記(增訂本)。北京市:中華書局。
    王鴻緒(1727)。欽定詩經傳說彙纂。趙之垣校刊本。
    白日升(譯)(1805-1806)。四史攸編耶穌基利士督之會編(馬禮遜抄本)。
    司佳(2009)。《五車韻府》的重板與十九世紀中後期上海的英語出版業。史林,2,6-13。
    ───(2013)。鄺其照與 1868 年《字典集成》出版──兼談第一本中國人編寫的英漢字典及其歷史實用價值。廣東社會科學,1,149-158。
    米憐(1824)。靈魂篇大全。
    朱維之(2010)。基督教與文學。吉林市:吉林出版集團。
    江玉玲(2004)。聖詩歌:臺灣第一本教會聖詩的歷史溯源。新北市:臺灣基督教文藝出版社。
    ───(2005)。臺語聖詩與韻文詩篇。香港:道聲出版社。
    呂周聚(2010)。論晚清詩歌的文體建構。齊魯學刊,2,129-133。
    李玉良(2017)。詩經翻譯探微。北京市:商務印書館。
    ───(2007)。詩經英譯研究。濟南:齊魯書社。
    李家駒(1992)。一場「神」或「上帝」的爭論──早期來華新教教士對於“God”一詞的翻譯與解釋(一八○七年至一八七七年)(未出版之碩士論文)。沙田市:香港中文大學歷史學部。
    屈萬里(1983)。詩經詮釋。臺北市:聯經出版社。
    宗廷虎、李金苓(2009)。中國集句史。濟南市:山東文藝出版社。
    徐雁平(2003)。《邶風.靜女》的閱讀史。古典文獻研究,6,59-78。
    晁福林(2005)。從上博簡《詩論》對於《木瓜》篇的評析看《詩經》編纂問題。史學史研究,1,1-8。
    翁復(編次)(1819)。銅板四書遵註合講。酌雅齋藏板。
    馬禮遜(1811)。神道救贖論世總說真本。
    ───(譯)(1813)。耶穌基利士督我主救者新遺詔書。
    ───(編譯)(1814)。養心神詩。
    ───(1815)。古時如氐亞國歷代略傳。
    ───(編譯)(1817)。問答淺註耶穌教法。
    ───(編譯)(1818)。年中每日早晚祈禱敘式。
    ───(譯)(1818)。神詩書。
    ───(1832)。古聖奉神天啟示道家訓(4冊)。馬六甲:英華書院。
    馬禮遜、米憐(編譯)(1821)。新增養心神詩。馬六甲:英華書院。
    ───(譯)(1823)。神天聖書(21冊)。馬六甲:英華書院。
    高峰楓(2015)。文字遊戲與價值重估──普羅芭的維吉爾《集句詩》。國外文學,1,55-64。
    陸睿(2016)。明清家訓文獻考論(未出版之博士論文)。浙江大學博士學位論文。
    張玉書(1716)。御製康熙字典。
    張永芳(2003)。外來文化的影響與晚清詩談的新變。中國現代文學研究叢刊,3,190-209。
    張明華(2006)。集句詩的發展及其特點。南京師範大學文學院學報,4,24-29。
    張雅媚(2020)。馬禮遜《字典》中的俗文學、經典與詩〉。漢學研究集刊,30,195-227。
    ───(2020)。馬禮遜譯經參考書目舉要、譯例與經解。書目季刊,54(1),15-38。
    陳福康(2015)。辨今出《豈有此理》是一本偽書。學術月刊,47,144-146。
    陳枚(選)(1708)。憑山閣增輯留青新集(三十卷)。聯墨堂梓行。
    楊慧玲(2012)。19 世紀漢英詞典傳統──馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英詞典的譜系研究(頁 96-168)。北京市:商務印書館。
    楊鑑堂(1875)。今我來就十字架詩。萬國公報,3,8。
    裴普賢(1975)。集句詩研究。臺北市:臺灣學生書局。
    趙曉陽(2019)。域外資源與晚清語言運動:以聖經中譯本為中心。北京市:北京師範大學出版社。
    趙維本(1998)。中文聖經譯名爭論初探:神乎?帝乎?。中國神學研究院期刊,24,265-294。
    趙翼(1790)。陔餘叢考(43卷)。湛貽堂藏板。
    熊賜履(1713)。淵鑑齋御纂朱子全書(66卷)。內府刻本。
    蔡錦圖(2008)。白日陞的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響。華神期刊,(1),50-77。
    鄭中求(2013年11月)。馬禮遜《華英字典》與《詩經》的早期英譯。河北聯合大學學報(社會科學版),13(6),159-162。
    鄭玄(箋)、孔穎達(疏)(1798)。毛詩注疏(20卷)。
    羅文軍(2016)。晚清民初新教傳教士西詩譯介研究。北京市:中國社會科學院出版社。
    蘇精(2000)。馬禮遜與中文印刷出版。臺北市:臺灣學生書局。
    ───(2005)。中國,開門:馬禮遜及相關人物研究。香港:基督教中國宗教文化研究社。
    ───(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基督教中國宗教文化研究社。
    ───(2010)。基督教與新加坡華人 1819-1846。新竹市:國立清華大學出版社。
    ───(2014)。鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局。臺北市:國立臺灣大學出版中心。
    Anonymous. (1763). Novum Testamentum: juxta exemplar Millianum, typis oannis Baskeville. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, Sumptibus Avademiae.
    ───. (1807). The Psalms of David in Metre: According to the Version Approved by the Church of Scotland, and Appointed to be Used in Worship. Carlisle: Printed by Archibald Laudon.
    ───. (1822). Remains of the Late Alexander Leith Ross, A. M. with A Memeoir of his Life. Aberdeen: Printed by D. Chalmers & Co., 1822.
    ───. (1835). Sermons or Homilies, appointed to be read in Church. London: Printed by George Ellerton &c., for the Prayer-book and Homily Society.
    Arnold, R. (1995). The English Hymn: Studies in a Genre. New York: Peter Lang.
    Barrett, T. H. (2015), A Bicentenary in Robert Morrison’s Scholarship on China And his Significance for Today. JRAS, Series 3, 25(4), 705-716.
    Bauckham, R. J. (1993). 2 Peter. In Manning, B. & Coogan, D. M. (Eds.). The Oxford Companion to the Bible (pp. 586-588). New York: Oxford University Press.
    Bowman, M. & Brown, S. (2009). Reverend Buck’s Theological Dictionary and the Struggle to Define American Evangelicalism, 1802-1851. Journal of the Early Republic, 29, 441-473.
    Briggs, R. S. (2017). The Christian Hermeneutics of Cranmer’s Homilies. Journal of Anglican Studies, 15(2), 167-187.
    Buck, C. (1835). A Theological Dictionary, Containing Definitions of All Religious Terms; A Comprehensive View of Every Article in the System of Divinity, An Impartial Account of All the Principal Denominations, &c. Philadelphia.
    Burder, S. (1822). Oriental Literature, applied to the Illustration of the Sacred Scriptures; especially with Reference to Antiquities, Traditions, and Manners; collected from the Most Celebrated Writers and Travellers, Ancient and Modern (Vols. 2). London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown.
    Campbell, G. (1803-1804). The Four Gospels, Translated from the Greek; with Preliminary Dissertations; and Notes, Critical and Explanatory (Vols. 4). Aberdeen: J. Chalmers & Co.
    Cheadle, M. P. (2005). Confucius: The Analects (Lun Yu). The Ezra Pound Encyclopedia. Adams, Greenwood, 64.
    ───. (2005). Confucius: Ta Hio (Da Xue). The Ezra Pound Encyclopedia. Adams, Greenwood, 66.
    ───. (1997). Ezra Pound’s Confucian Translations. University of Michigan Press, 39-41.
    Clarke, A. (1817-1825). The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments (Vols. 6). London: Joseph Butterworth and Son.
    Colin, M. & Gleig, G. (1788-1797). Encyclopæedia Britannica; or A Dictionary of Arts, Sciences, and Miscellenous Literature (3rd ed., Vols. 18). Edinburgh: Printed for A. Bell and C. Macfarquhar.
    Conner, P. (2013). Export paintings of Chinese musical instruments. 載於廣東省博物館(編)。異趣同輝:廣東省博物館藏清代外銷藝術精品集(頁 34-39)。廣州:嶺南美術出版社。
    Datta, R. (Apr., 1966). The India Office Library: Its History, Resources, and Functions. The Library Quarterly: Information, Community, Policy, 36(2), 99-148.
    D’Oyly, G. & Mant, R. (1818). The Holy Bible, according to the Authorized Version; with Notes, Explanatory and Practical (Vols. 3). Oxford: Clarendon Press.
    Daily, C. A. (2013). Robert Morrison and the Protestant Plan for China. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    Davie, D. (1993). The Eighteenth-Century Hymn in England. New York: Cambridge University Press.
    Davis, J. F. (1829). Poeseos Sinensis Commentarii 漢文詩解: On the Poetry of the Chinese. Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Irland, 2(1), 393-461.
    Eber, I. (1999). The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906). Leiden: Brill.
    Eber, I, Wan, S-K. & Walf, K. (Eds.). (1999). Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impect. Nettetal: Steyler Verlag.
    Griffiths, J. (1859). The Two Books of Homilies, appointed to be Read in the Churches. Oxford: At the University Press.
    Girardot, N. J. (2002). The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley: University of California Press.
    Hager, J. (1801). An Explaination of the Elementary Character of the Chinese, with An Analysis of the Ancient Symbols and Hieroglyphics 邊畫譯. London: printed for Richard Phillips, St. Paul’s Church Yard.
    Hamlin, H. (2004). Psalm Culcure and Early Modern English Literature. Cambridge: Cambridge UP.
    Hancock, C. (2008). Robert Morrison and the Birth of Chinese Protestantism. London: T&T Clark.
    Henry, M. (1804-1806). An Exposition of All the Books of the Old and New Testments. London: W. Baynes.
    Huntsman, J. F. (1978). Essay on the Principles of Translation (New ed.). Amsterdam: John Benjamins.
    Inglis, L. W. (1923, Mar 1). Forgotten Pages in Mission History. The Chinese Recorder, 54, 155-157.
    Johnson, S. (1759, August). No. 68. History of translation. The Idler. In Murry, A. (Ed.). (1792). The works of Samuel Johnson, LL. D. (New ed., Vol.7, pp.272-275). London: Printed for T. Longman (et al.).
    Kitson, P. J. (2013). Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange, 1760-1840. Cambridge UP.
    Kuiper, K. (2005). The earliest monument of Dutch sinological studies: Justus Heurnius’s manuscript Dutch-Chinese dictionary and Chinese-Latin ‘Compendium Doctrinae Christianae’ (Batavia 1628). Quaerendo, 35(1-2), 109-139.
    Legge, J. (1871). The She-King, The Chinese Classics (Vol. 4). Hong Kong: Crawford & Co.; London: Trübner & Co.
    ───. (1876). The She-King; or, The Book of Ancient Poetry, translated in English Verse. London: Trübner & Co.
    McCart, T. K. (1998). The Matter and Manner of Praise: The Controversial Evolution of Hymnody in the Church of England 1760-1820. Maryland: Scarecrow Press.
    Medhurst, W. H. (1847). A Dissertation on the Theology of the Chinese, with A View to the Elucidation of the Most Appropriate Term for Expressing the Deity, in the Chinese Language. Shanghae: Printed at the Mission Press.
    ───. (1847). Translation of Scriptures. The Chinese Repository, 16(3), 141-142.
    Milne, W. (1820). A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Malacca: Printed at the Anglo-Chinese Press.
    ───. (1824). Memoirs of the Rev. William Milne, D.D., compiled by Robert Morrison. Malacca: Printed at the Mission Press.
    Morrison, E. (Ed.). (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D. (Vols. 2). London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans.
    Morrison, R. (1812). [The Style Most Proper to be Adopted for Rendering the Sacred Scriptures into Chinese]. In Morrison, E. (Ed.). (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D. (Vol.1, pp.329-333). London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans.
    ───. (1815-1823). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts (Vols. 6). Macao: Printed at the East India Company Press.
    ───. (1815). A Grammar of the Chinese Language. Serampore: Printed at the Mission Press.
    ───. (1817). A View of China for Philological Purposes. Macao: Printed at the Honorable the East India Company’s Press; London: Published and Sold by Black, Parbury and Allen.
    ───. (1819, October). On Translation. The Indo-Chinese Gleaner, 2(10). 210-215.
    ───. (1819, Nov.) [Canton, Nov. 25th, 1819. A letter addressed to the Directors of the Missionary Society]. In Morrison, E. (Ed.). (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D. (Vol.2, pp.2-11).
    ───. (1825). Chinese Miscellany. London: S. McDowall.
    ───. (1832). Anger. The Chinese Repository, 1(7), 280-282.
    Morrison, R. & Milne, W. (1819, April). Remarks on Translations of the Scriptures. The Indo-Chinese Gleaner, 2(8). 84-86.
    Music, D. W. (2018). The Early Reception of Isaac Watt’s Psalms of David Imitated. The Hymn, 69(4), 14-19.
    Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London and New York: Routledge.
    Murphy, A. (1792). The Works of Samuel Johnson, LL.D. (New ed., Vols. 12). London: Printed for T. Longman etc.
    Newton, J. & Cowper, W. (1779). Olney Hymns. London: W. Oliver.
    Norton, D. (2000). A History of the English Bible as Literature. Cambridge UP.
    O’Donnell, J. J. (1992). The Confessions of Augustine (Electronic Editon). Text and commentary by James J. O’Donnell. http://www.stoa.org/hippo
    Outler, A. C. (1955). Augustine: Confessions. Newly translated and edited.
    Pfister, L. F. (2004). Striving for “The Whole Duty of Man”: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China (Vols. 2). Frankfurt am Main: Peter Lang.
    Raper. M. (1802). An Account of the Rosetta Stone, in three languages, which was brought to England in the year 1802. In Rosetta Stone, Brought to England in 1802 (pp.208-211). London: Society of Antiquaries.
    Rivers, I. & Wykes, D. L. (Eds.). (2019). Dissenting Praise: Religious Dissent and the Hymn in England and Wales. Oxford: Oxford UP.
    Ross, A. L. (1818, Jan). From the Rev. Dr. Ross. In Morrison, E. (Ed.). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D. (Vol. 1, pp.493-494). London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans.
    Schottenius, S. (2010). Typology and the Cento of Proba. Quaderni Urbinati di Cultura Classica, 95(2), 43-51.
    Skedd, S. J. (2004). More, Hannah. Oxford Dictionary of National Biography. Retrived from https://doi.org /10.1093 /ref:odnb/19179
    Sodano, J. P. (2017). Uneasy Passions: The Spectator’s Divergent Interpretations of Locke’s Theory of Emotion. The Eighteenth Century, 58(4). 449-467.
    Tiedemann, R. G. (2009). Handbook of Christianity in China Volume Two: 1800-Present. Leiden: Brill.
    ───. (2016). Representation of Confucianism in the West─An Overview of Changing Missionary Attitudes: From Matteo Ricci to Richard Wilhelm。載於王成勉(主編)。傳教士筆下的大陸與台灣。中壢市:國立中央大學出版中心。
    Walker, J. E. (1913, Feb.). Language of Our Hymns. The Chinese Recorder, 44, 113.
    Wang, C.-M. (Ed.). (2007). Contextualization of Christianity in China. Institut Monumenta Serica.
    Watson, J. R. (2002). An Annotated Anthology of Hymns. Oxford: Oxford UP.
    ───. (1999). The English Hymn: A Critical and Historical Study. Oxford: Oxford UP.
    Watts, Isaac. (1806). The Psalms and Hymns of Isaac Watts, corrected and revised by George Burder. London: Printed by C. Whittingham.
    Wells, M. & Watson, J. R. (2019, March). Translatin of hymns. The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Ritrived from http://www.hymnology.co.uk/t/translation-of-hymns
    West, A. C. (1998). Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books. London: School of Oriental and African Studies, University of London.
    Weston, S. (1802). A Specimen of the Conformity of the European Languages, Particularly the English, with the Oriental Languages, Especially the Persian. London: Printed by S. Rousseau.
    ───. (1812). Siao cu lin, or, A small Collection of Chinese Characters, analysed and decompounded, with the English prefixed in the order of the Alphabet, by way of Introduction to the Language of China, also The Elementary characters as they are pronounced at Peking & Canton with a preface & notes of Construction. To which Is added the Chinese Genesis & its agreement with the Mosaic account. Published and sold by H. Mutlow Engraver.
    Wylie, A. (1867). Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese. Shanghae: American Presbyterian Mission Press.
    Zetzsche, J. O. (1999). The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Netetal: Steyler Verlag.

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE