簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張文蒨
Chang, Wen-Chien
論文名稱: 會議口譯契約初探性研究
An Exploratory Study on Conference Interpreting Contracts
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試委員: 汝明麗
Ju, Ming-Li
張梵
Chang, Albert
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試日期: 2021/07/16
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 141
中文關鍵詞: 會議口譯契約專業化
英文關鍵詞: conference interpreting, contract, professionalization
研究方法: 調查研究半結構式訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202101316
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:43下載:10
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以專業化理論為基礎,並透過問卷統計分析及訪談歸納,探討台灣會議口譯員對於契約規範的觀點和實際執行的狀況,進而以契約的角度,檢視台灣會議口譯產業的專業化程度。研究主要發現如下:

    一、口譯員高度認同會議口譯標準契約條款,包括取消條款、錄音條款及合適的工作環境等,顯示口譯員對於條款背後展現的專業精神有高度共識。

    二、口譯員的觀點和作法相當一致,認同度高的條款實際有列入的比例也較高,認同度低的條款實際上列入的比例也較低。

    三、研究所訓練及同業交流是促成口譯契約共識的關鍵。

    四、台灣會議口譯員在資源和聲量上,仍然較客戶及中介弱勢許多。建議由口譯專業組織制定公版契約,以集體的力量鞏固口譯員的議價權。

    This study aims to explore contracts used by conference interpreters in Taiwan. Quantitative and qualitative data are gathered through the use of questionnaire and interviews to analyze conference interpreters' views on the standard terms on a contract . This study further examines the professional status of conference interpreters from the perspective of contracts. The primary findings of this study are as follows:

    (1) The interpreters strongly agree with the inclusion of the standard terms in their contracts, such as a cancellation clause or provisions that address recording issues and working conditions.

    (2) The interpreters' practices are consistent with their beliefs. The more they agree or disagree with a standard term, the more likely they will include or exclude that term in their own contract.

    (3) Trainings from an interpreting postgraduate program and discussions among colleagues are what contribute to the high degree of consensus on the standard terms.

    (4) Conference interpreters in Taiwan in general have less bargaining power than their direct clients or agencies. Therefore, it is recommended that a professional association of interpreters be formed so that the association not only can provide a standard contract but can also strengthen interpreters' bargaining power as a whole.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與問題 2 第二章 文獻回顧 4 第一節 專業化理論 4 第二節 專業工作守則 10 第三節 口譯的專業化 20 第四節 會議口譯契約內涵 34 第五節 口譯契約的法律性質 41 第三章 研究方法 45 第一節 問卷調查法 45 第二節 半結構式訪談 52 第三節 研究對象 52 第四節 資料處理與分析方式 53 第四章 問卷調查結果 55 第一節 填答者背景 55 第二節 各問卷題項 57 第三節 量化分析總結 86 第五章 訪談結果與討論 90 第一節 訪談者背景 90 第二節 各訪談題項 91 第三節 訪談分析總結 117 第六章 結論 119 第一節 研究問題及其意涵 119 第二節 研究限制與未來研究建議 123 參考文獻 126 附錄一 136 附錄二 141

    參考文獻

    Abbott, A. (1988). The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. University of Chicago Press.

    AIIC. (2002a). General Conditions of Work. http://e-weiser.com/aiic-conditions-en.pdf

    AIIC. (2002b). Individual contract. https://aiic.org/site/world/about/profession/guidelines#contracts

    AIIC. (2015). ISO 2603 - fixed booths for simultaneous interpretation. https://aiic.org/document/4385/ISO%202603%20-%20fixed%20booths%20for%20simultaneous%20interpretation%20-%20ENG.pdf

    AIIC. (2016a). Practical guide for professional conference interpreters. https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf.

    AIIC. (2016b). Professional standards. https://aiic.org/document/6304/Professional_standards_ENG.pdf

    AIIC. (2018). Code of professional ethics. https://aiic.org/document/6299

    AIIC. (2020a). AIIC-Co-ordinated Agreement. https://aiic.org/document/9494/21E-Coord.%20Agreement+Supplementary+Notes.pdf

    AIIC. (2020b). Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-ch-reference-guide-to-rsi.pdf

    AIIC. (2021a). History of AIIC. https://aiic.org/site/world/about/history

    AIIC. (2021b). AIIC Interpreting Schools & Programmes Directory. https://aiic.org/company/roster/companyRosterView.html?companyForm.instanceFilter.v%5B5206%5D=&companyForm.instanceFilter.v%5B5595%5D=&companyForm.instanceFilter.a%5B5208%5D.city=&companyForm.instanceFilter.a%5B5208%5D.country=TW&fromValue=&from=&toValue=&to=&companyRosterId=13

    Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Confrenece, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States (1st ed.). John Benjamins Publishing Company.

    Arnould, R. J. (1972). Pricing Professional Services: A Case Study of the Legal Service Industry. Southern Economic Journal, 38(4), 495. https://doi.org/10.2307/1056505

    Bancroft, M. (2005). The Interpreter's World Tour - An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. USA: National Council on Interpreting in Health Care.

    Banter, K. A. (2003). A descriptive analysis of the codes of ethics for educators [Doctoral dissertation, The University of Georgia]. https://getd.libs.uga.edu/pdfs/banter_ken_a_200312_edd.pdf

    Boéri, J. (2015). Key internal players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson & R. ́. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 29–44). Routledge.

    Caplow, T. (1954). The Sociology of Work. University of Minnesota Press.

    Carr-Saunders, A. M., & Wilson, P. A. (1933). The Professions. London: Frank Cass.

    Cerezo, L. (2014). Interpreting. In M. Lacorte (Ed.), The Routledge handbook of Hispanic applied linguistics (pp. 313–331). London, UK; New York, NY: Routledge.

    Cooper, C. L., Davies, R., & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 1(2), 97–108. https://doi.org/10.1515/mult.1982.1.2.97

    ECPD. (1955). Canons of Ethics for Engineers. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 297(1), 56–58.

    Fitchett, L. (2012). The AIIC Project to Help Interpreters in Conflict Areas. Languages and the Military, 175–185. https://doi.org/10.1057/9781137033086_12

    Freidson, E. (1970a). Profession of Medicine: A Study of the Sociology of Applied Knowledge. New York : Dodd, Mead.

    Freidson, E. (1970b). Professional Dominance: The Social Structure of Medical Care. Routledge.

    FTC. (1997). FTC Order to AIIC. https://www.ftc.gov/sites/default/files/documents/cases/1997/03/aiicord_0.pdf

    García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 45–61). Routledge.

    Goode, W. J. (1961). The Librarian: From Occupation to Profession? The Library Quarterly, 31(4), 306–320. https://doi.org/10.1086/618924

    Greenwood, E. (1957). Attributes of a Profession. Social Work, 2(3), 45–55. https://doi.org/10.1093/sw/2.3.45

    Hale, S. B. (2007). Analysing the Interpreter's Code of Ethics. Community Interpreting, 101–136. https://doi.org/10.1057/9780230593442_4

    Harriman, E. A. (1922). The Need for Standards of Ethics for Judges. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 101(1), 29–32. https://doi.org/10.1177/000271622210100105

    Haug, M. R. (1972). Deprofessionalization: An Alternate Hypothesis for the Future. The Sociological Review, 20(1_suppl), 195–211. https://doi.org/10.1111/j.1467-954x.1972.tb03217.x

    Hermanowicz, J. C., & Johnson, D. R. (2014). Professions. In S. Masamichi, J. Goldstone, E. Zimmermann, & S. Sanderson (Eds.), Concise Encyclopedia of Comparative Sociology (pp. 209–216). Brill.

    Hsu, J. (2008). An Exploratory Study of the Working Environment of Conference Interpreters: Built-in Booths in Taipei [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University, Taiwan.

    Huang, C. (2010). An exploratory study of freelance conference interpreters' impression management—interaction with agents and clients [Unpublished master's thesis]. National Taiwan Normal University, Taiwan.

    Hugman, R. (1996). Professionalization in social work: the challenge of diversity. International Social Work, 39(2), 131–147. https://doi.org/10.1177/002087289603900203

    Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 63–86. https://doi.org/10.6035/monti.2015.ne2.2

    Larson, M. S. (2013). The Rise of Professionalism: Monopolies of Competence and Sheltered Markets (1st ed.). Routledge.

    Mackintosh, J. (1999). Interpreters are Made not Born. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 4(1), 67–80. https://doi.org/10.1075/intp.4.1.08mac

    Maciver, R. (1955). The Social Significance of Professional Ethics. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 297(1), 118–124. https://doi.org/10.1177/000271625529700116

    Meigh, E. (1952). The Implications of Membership of a Professional Body. The British Management Review, 12(3), 133-140.

    Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 3(1), 21–45. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik

    Newell, F. H. (1922). Ethics of the Engineering Profession. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 101(1), 76–89. https://doi.org/10.1177/000271622210100112

    Ozolins, U. (2007). The interpreter's 'third client.' In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4 (pp. 121–131). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.70.14ozo

    Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of the interpreter. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 319–336). Routledge.

    Özkaya-Saltoglu, E., & Navarro-Zaragoza, N. (2010). Interpreting In Its Own Pyrenees: A Comparison Of Professionalization In Spain And Turkey. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 107–130.

    Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

    Pöchhacker, F. (2007). Critical linking up: kinship and convergence in Interpreting Studies. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4 (pp. 11–23). John Benjamins.

    Pöchhacker, F. (2010). Interpreting Studies. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 158–172). John Benjamins Publishing Company.

    Popple, P. R. (1985). The Social Work Profession: A Reconceptualization. Social Service Review, 59(4), 560–577. https://doi.org/10.1086/644331

    Rice, C. W. (1922). The Ethics of the Mechanical Engineer. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 101(1), 72–76. https://doi.org/10.1177/000271622210100111

    Seleskovitch, D. (1999). The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 4(1), 55–66. https://doi.org/10.1075/intp.4.1.07sel

    Seymour, F. J. C. (1963). What is Professionalism? The A.T.A. Magazine, 43(10), 20–23.

    Sockett, H. (1990). Accountability, trust, and ethical codes of practice. In Goodlad, J. I., Soder, R., & Sirotnik, K. A. (Eds.), The Moral Dimensions of Teaching (pp. 224–250). Jossey-Bass Publishers.

    The Professional Interpreter. (2020, March 23). The other danger interpreters face during the COVID-19 pandemic. https://rpstranslations.wordpress.com/tag/aiic/

    Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan—a sociological model [Unpublished master's thesis]. Fu Jen Catholic University, Taiwan.

    Vollmer, H. M., & Mills, D. L. (1966). Professionalization. Englewood Cliffs, N.J., Prentice Hall.

    Wagner, H. (1955). Principles of Professional Conduct in Engineering. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 297(1), 46–58. https://doi.org/10.1177/000271625529700106

    Wilding, P. (1982). Professional Power and Social Welfare. Routledge & Kegan Paul.

    Wilensky, H. L. (1964). The Professionalization of Everyone? American Journal of Sociology, 70(2), 137–158. https://doi.org/10.1086/223790

    司法院法學資料檢索系統(2010)。臺北簡易庭 98 年北簡字第 36836 號民事宣示筆錄。https://law.judicial.gov.tw/FJUD/data.aspx?ro=25&q=7ee677e7a380d2d8011c14a8060428ab&sort=DS&ot=in

    司法院法學資料檢索系統(2015)。臺北簡易庭 104 年北小字第 503 號民事判決。https://law.judicial.gov.tw/FJUD/data.aspx?ro=16&q=7ee677e7a380d2d8011c14a8060428ab&sort=DS&ot=in

    司法院法學資料檢索系統(2018)。臺北簡易庭 106 年北簡字第 3097 號民事判決。https://law.judicial.gov.tw/FJUD/data.aspx?ro=5&q=7ee677e7a380d2d8011c14a8060428ab&sort=DS&ot=in

    台北市翻譯商業同業公會(2021)。公會介紹。http://www.taat.org.tw/blog/modules/tadnews/index.php?nsn=14

    孔令新(2020)。海峽兩岸自由中英會議口譯員訂價考量因素比較研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

    行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺灣經濟研究院,臺北。

    汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。

    李雪華(2014)。公部門社工專業自主性之探討:以台北市區域社福中心為例(碩士論文)。國立政治大學,臺北。

    吳嘉苓(2000)。醫療專業、性別與國家:台灣助產士興衰的社會學分析。台灣社會學研究,4,191-268。

    吳鎮宇(2011)。會議口譯專業倫理及課程設計之初探(碩士論文)。輔仁大學,臺灣。

    林誠二(2015)。債編各論新解:體系化解說(中),瑞興。

    洪千惠(2013)。民法上誠信原則之研究-以權利失效理論為中心(碩士論文)。東吳大學,臺灣。

    洪瑞恬(2004)。口譯之專業化發展與職業聲望初探(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

    范家銘(2005)。由著作權法探討口譯服務之相關權利義務關係(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

    徐昌錦(2015)。契約簽訂與履行(12版),書泉。

    財團法人語言訓練測驗中心(2016)。105年度「中英文翻譯能力檢定考試」公告。https://www.lttc.ntu.edu.tw/trananno.htm

    國家教育研究院(2012)。臺灣翻譯產業調查研究報告。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北。

    莊竣翔(2016)。我國教師專業倫理守則之建構(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

    教育部(2013)。「中英文翻譯能力檢定考試」12月登場。https://depart.moe.edu.tw/ed2500/News_Content.aspx?n=79D4CEEC271FCB57&sms=70BE182A03B427A5&s=4673E7FD9AF59AC8

    陳曉瑩(2016)。會議口譯服務收費內涵—以臺灣自由業中英會議口譯員之觀點研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

    曾仁德(2005)。臺灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例(碩士論文)。輔仁大學,臺灣。

    楊承淑(2000)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,5,197-209。

    臺北市翻譯職業工會(2021)。工會成立宗旨。http://www.ttiu.org.tw/cgi-bin/big5/k/374a?q1=374av1&q65=2037899&time=14:48:36&q27=374a&q12=1

    潘淑滿(2003)。質性研究-理論與運用。心理。

    鄭冠宇(2017)。民法債編總論(2版),新學林。

    蔡依舫(2011)。台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

    簡世昌(2015)。從契約自由原則與情事變更論公共工程契約的公平性-以交通部臺灣區國道高速公路局為例(碩士論文)。東吳大學,臺灣。

    下載圖示
    QR CODE