簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 簡萓靚
Chien, Yi-Ching
論文名稱: 台灣司法通譯專業化與角色認同初探:以台灣司法通譯協會為例
A Preliminary study on the professionalization and professional role identity among legal interpreters in Taiwan: A Case Study of Taiwan Judicial Interpreters Association
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 98
中文關鍵詞: 社區口譯司法通譯專業化專業角色認同
英文關鍵詞: community interpreting, legal interpreting, professionalization, professional identity
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202205083
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:162下載:30
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 台灣司法通譯協會成立於 2014年10月,為台灣第一個全國性司法通譯專業協會,目前已於各地擁有超過 400名會員、10個地區辦事處。Tseng(1992)台灣會議口譯專業化社會學模型視專業協會為專業化過程中重要的發展指標,本研究以該模型為架構,透過半結構式訪談法訪談台灣司法通譯協會成員,探討目前台灣司法通譯之專業化發展現況,司法通譯之角色認同與定位,以及協會的發展現況與未來。
    研究結果發現:1. 目前司法通譯從業者與使用者對於司法通譯的角色、身分之定位尚未明確、彼此衝突,有待凝聚共識 2. 台灣司法通譯協會目前定位仍介於新住民團體與專業協會兩者之間,且未來需加強與培訓機構、學術界之合作,以發揮專業協會之功能,與達成協會目標。文末並根據研究成果,以台灣司法通譯協會為根據,提出修正之司法通譯專業化模型。

    Founded in October 2014, Taiwan Judicial Interpreters Association is the first legal interpreter’s professional association in Taiwan. Within one year, the association has already attracted more than 400 members and set up 10 local offices. According to Tseng’s sociological model of the professionalization of conference interpreters, the founding of a professional association represents a milestone in the process of professionalization. Based on Tseng’s model, this study looks into the professionalization of legal interpreters in Taiwan, the role and identification of legal interpreters, and the present and future of the TIJA through semi-structured interviews with its members.
    Research results point out : 1. confusions and conflicts of interests on legal interpreter’s professional role and identity among the users of interpreters and interpreters themselves, and more discussion is needed to reach a consensus among all stake holders 2. the role and function of TIJA is now in between that of a professional organization and an immigrants’ organization and awaits further clarification, and TIJA needs to cooperate with the academia and training institutions before reaching its goal and fulfilling the responsibilities of a professional association. In the end, a revised model of the professionalization of legal interpreting is proposed based on research results.

    第1章 緒論 1 1.1 研究背景 1 1.2 研究動機與目的 2 1.3 研究對象與問題 3 1.4 研究流程與論文架構 4 第2章 文獻探討 5 2.1 社區通譯 5 2.1.1 社區通譯之定義 5 2.1.2 社區通譯與會議口譯之差異 6 2.1.3 各國司法通譯現況 8 2.1.3.1 美國 8 2.1.3.2 英國 11 2.1.3.3 澳洲 12 2.1.3.4 日本 13 2.1.4 台灣司法通譯現況 14 2.1.4.1 司法通譯法源 16 2.1.4.2 台灣司法通譯人才培訓與管理 18 2.1.5 司法通譯的角色 20 2.2 專業與專業化 25 2.2.1 專業的起源 25 2.2.2 專業化 26 2.2.2.1 功能論 27 2.2.2.2 特質論 27 2.2.2.3 權力論 28 2.2.2.4 過程論 28 2.2.2.5 知識職業論 29 2.3 口譯專業化 30 2.3.1 Tseng 台灣會議口譯專業化模型 30 2.3.2 台灣會議口譯專業化發展 33 2.3.3 司法通譯專業化 35 2.3.3.1 台灣司法通譯專業化 35 2.3.3.2 手語通譯專業化 37 第3章 研究方法 40 3.1 研究設計 40 3.2 研究對象 41 3.3 研究工具 43 3.4 資料分析 46 第4章 研究結果與討論 48 4.1 司法通譯的角色 49 4.1.1 弱勢語言者倡權人 50 4.1.2 機關倡權人/協助者 51 4.1.2.1 「法院特約制」與「公正第三方」之衝突 51 4.1.2.2 執法者的用人考量 53 4.2 司法通譯員的身分 55 4.2.1 公益志工 55 4.2.2 人力仲介 58 4.2.3 新住民身分比通譯身分更重要 60 4.3 司法通譯之困境 62 4.3.1 從事通譯工作不受人敬重 62 4.3.2 其他困境 64 4.3.2.1 積欠費用 64 4.3.2.2 缺乏制度 65 4.3.2.3 非以專業要素作為選才考量 65 4.3.2.4 個資洩漏 66 4.3.2.5 案件量與酬勞不夠高,無法作為正職 67 4.3.3 通譯過程如遇困難如何解決 70 4.4 台灣司法通譯協會現況及未來發展 71 4.4.1 成立協會的效益 72 4.4.2 入會動機 73 4.4.3 對協會的期望與未來發展方向 74 4.4.4 協會入會資格、考試與能力考核 77 4.4.5 其他類似之新住民組織 79 4.5 小結 82 4.5.1 司法通譯角色與身分之衝突 82 4.5.2 司法通譯專業協會的必要 83 4.5.3 協會面臨之困境:目標與現況之衝突、定位不明確 84 第5章 結論 86 5.1.1 司法通譯角色與身分之衝突尚待釐清與凝聚共識 86 5.1.2 台灣司法通譯協會專業化發展模型 88 5.1.3 研究限制與未來研究建議方向 91 參考文獻 92

    Abbott, A. (1991). The Order of Professionalization An Empirical Analysis.Work and occupations, 18(4), 355-384.
    Adams, T. L. (2010). Profession: a useful concept for sociological analysis?.Canadian Review of Sociology/Revue canadienne de sociologie, 47(1), 49-70.
    Albert, K., & Weeden, K. (2011). Occupations and Professions. Oxford University Press.
    Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, U.K. ; New York, NY, USA :Cambridge University Press.
    Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., & Steyn, D. (Eds.). (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1 4 June 1995 (Vol. 19). John Benjamins Publishing.
    Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. Hampshire, Palgrave Macmillan.
    FCICE - Federal Court Interpreter Certification Examination (2015) http://www.ncsc.org/fcice
    Fletcher, R. (1989, October). Community interpreting in the United Kingdom. In Coming of Age Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 139-132).
    Flexner, A. (2001). Is social work a profession?. Research on social work practice, 11(2), 152-165.
    Freidson, E. (1970). Professional dominance: The social structure of medical care. Transaction Publishers.
    Freidson, E. (2001). Professionalism, the third logic: on the practice of knowledge. University of Chicago press.
    Friedson, E. (1970). Profession of medicine. New York: Dodd, Mead, 81.
    Gorman, E. H., & Sandefur, R. L. (2011). “Golden Age,” Quiescence, and Revival How the Sociology of Professions Became the Study of Knowledge-Based Work. Work and Occupations, 38(3), 275-302.
    Greenwood, E. (1957). Attributes of a profession. Social work, 45-55.
    Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter (Vol. 52). John Benjamins Publishing.
    Hale, S. B. (2007). Community interpreting (Vol. 146). Hampshire: Palgrave Macmillan.
    Hale, S. B. (2008) “Controversied over the role of the court interpreter”. Valero-Garcés, C., & Martin, A. (Eds.). (2008). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (Vol. 76). John Benjamins Publishing, 99-121
    Ho, C. E., & Chen, T. W. (2014). A preliminary study on the professionalization of legal interpreting in Taiwan. In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto=(Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict: Recurso electrónico (pp. 293-304). Servicio de Publicaciones.
    Hodson, R., & Sullivan, T. (1990). The social organization of work. Belmont, CA: Wadsworth Publishing.
    Hrehovčík, T. (1996). Teaching Community Interpreting. In M. Jérôme-O'Keeffe (Ed.), Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandra, Virginia: American Translators Association.
    Hrehovčík, T. (2009). Teaching Community Interpreting: A New Challenge. InLanguage, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita (pp. 160-164).
    Johnson, T. J. (1972). Professions and power. Macmillan Pub Ltd.
    Krause, E. A. (1996). U.S. Patent No. 5,565,922. Washington, DC: U.S. Patent and Trademark Office.
    Kritzer, H. M. (1999). The professions are dead, long live the professions: Legal practice in a postprofessional world. Law and Society Review, 713-759.
    Larson, M. S. (2013). The rise of professionalism: Monopolies of competence and sheltered markets. Transaction Publishers.
    Larson, M.S. 1977. The Rise of Professionalism: A Sociologic Analysis. Berkeley: University of California Press.
    LEANZA, Y. (2008). Community Interpreter's Power. The Hazards of a Disturbing Attribute. Curare, 31(2-3), 211-220.
    Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11(1), 35-56.
    Lee, T. (1995). The professionalization of accountancy: a history of protecting the public interest in a self-interested way. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 8(4), 48-69.
    Morris, R. (1993). Images of the interpeter: a study of language-switching in the legal process (Doctoral dissertation, University of Lancaster).
    Murphy, R. (1988). Social closure: The theory of monopolization and exclusion. Oxford University Press.
    NAATI - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters https://www.naati.com.au/home_page.html
    Nakane, I. (2009). The myth of an'invisible mediator': An Australian case study of English-Japanese police interpreting. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1).
    Parsons, T.. (1939). The Professions and Social Structure. Social Forces, 17(4), 457–467.
    Perez, I. A., & Wilson, C. W. (2007).Interpreter-mediated police interviews. Wadensjö, C., Dimitrova, B. E., & Nilsson, A. L. (Eds.). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. John Benjamins Publishing, 79-93.
    Pöchhacker, F. (1999). 'Getting organized': The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125-140.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Psychology Press.
    Reference for Business (2015) Encyclopedia -Professional and Trade Organizations。Cited from : http://www.referenceforbusiness.com/encyclopedia/Per-Pro/Professional-and-Trade-Organizations.html
    Robers, R. (1997). “Overview of Community Interpreting”. S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 127-138
    Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47-69.
    Rudvin, M., & Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter—mediator. 2008), Crossing Borders in Community Interpreting, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 245-266.
    Shackman, J. (1984). The Right to be Understood: Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.
    Smout, T. C. (1986). A century of the Scottish people, 1830-1950. London: Collins.
    Starr, P. (1982). The social transformation of American medicine. Basic Books.
    Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK community: some reflections on public service interpreting in the UK. Language and Intercultural Communication, 7(2), 163-170.
    Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished Master's Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
    United States Courts (2015) http://www.uscourts.gov/
    Weber, M. (1978). Economy and society: An outline of interpretive sociology. Univ of California Press.
    Wilensky, H. L. (1964). The professionalization of everyone?. American journal of sociology, 137-158.
    Winter, M. F. (1988). culture and control of expertise. Greenwood Press.
    Witter-Merithew, A., & Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications. Journal of Interpretation, 14, 19-55.
    內政部戶政司 (2015)。人口資料庫。民國104年12月25日。取自http://www.ris.gov.tw/346#
    內政部移民署 https://www.immigration.gov.tw/mp.asp?mp=s002
    內政部警政署統計室 (2015)。警政統計通報 104年第21週。民國104年12月25日。取自http://www.npa.gov.tw/NPAGip/wSite/lp?ctNode=12594&nowPage=3&pagesize=15
    日本司法支援中心。法テラスの通訳料基準(ご案内)。民國104年12月18日。取自http://www.houterasu.or.jp/cont/100767988.pdf
    王雲東 (2007)。社會研究方法-量化與質性取向及其應用。台北:威仕曼文化事業股份有限公司。
    台灣立報 (2011)。保障移民 姊妹會創司法快譯通。民國105年1月1日。取自http://www.lihpao.com/?action-viewnews-itemid-112270
    台灣高等法院 (2007)。高等法院及其分院建置特約通譯名冊及日費旅費報酬支給要點。民國104年12月20日。取自 tph.judicial.gov.tw/GetFile.asp?FileID=22637
    台灣高等法院 (2014)。高等法院及其分院建置特約通譯名冊及日費旅費報酬支給要點修正對照表。民國104年12月20日。取自http://www.judicial.gov.tw/jw9706/pdf/2014101702.pdf
    司法院 (2014)。司法院公報,56(9)。民國104年06月25日取自http://www.judicial.gov.tw/publish/paperd/10309/pdf/10309%EF%BC%8803%EF%BC%89%E5%8F%B8%E6%B3%95%E9%99%A2%E5%85%AC%E5%91%8A%E3%80%80%E9%A0%90%E5%91%8A%E4%BF%AE%E6%AD%A3%E3%80%8C%E6%99%BA%E6%85%A7%E8%B2%A1%E7%94%A2%E6%B3%95%E9%99%A2%E7%89%B9%E7%B4%84%E9%80%9A%E8%AD%AF%E7%B4%84%E8%81%98%E8%BE%A6%E6%B3%95%E3%80%8D%E8%8D%89%E6%A1%88.pdf
    民事訴訟法 (民國104年7月1日)。
    永和社區大學。東南亞語快譯通—司法通譯人才培訓。取自http://www.community-univ.org.tw/?q=node/2021
    任凱, & 王佳煌 (2005)。質性研究法:社會情境的觀察與分析。台北:學富文化。
    刑事訴訟法 (民國104年2月4日)。
    呂佳霖 (2007)。手語翻譯員翻譯服務經驗之個案研究。特殊教育季刊,105,6-15。
    沈美真, 李炳南, & 楊美鈴 (2012)。司法通譯案調查報告。(編號:990800608)。
    兩公約施行監督聯盟 (2010)。公民與政治權利國際公約全文。民國104年11月10日,取自http://covenants-watch.blogspot.tw/2010/07/blog-post_23.html
    周中天, 周嫦娥, & 葉新興 (2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。 行政院新聞局。
    林淑馨 (2010)。質性研究:理論與實務。台北:巨流圖書股份有限公司。
    法院組織法 (民國104年7月1日)。
    社會秩序維護法 (民國100年11月04日)。
    社會秩序維護法 (民國104年12月30日)。
    南洋台灣姊妹會 http://tasat.org.tw/
    袁方(編)(2002)。社會研究法。台北:五南。
    財團法人司法改革基金會 函, 受文者: 司法院, 發文日期: 中華民國95年8月22日, 發文字號: 司改字第95039號
    陳子瑋 (2011)。社區口譯─臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。.
    勞動部 (2011)。私立就業服務機構收費項目及金額標準。民國104年3月20日。取自http://laws.mol.gov.tw/chi/flaw/FLAWDAT0202.asp
    勞動部 (2015)。勞動統計月報。民國104年12月25日。取自http://www.mol.gov.tw/statistics/2452/2453/%E5%8B%9E%E5%8B%95%E7%B5%B1%E8%A8%88%E6%9C%88%E5%A0%B1/
    楊金滿, 葉念雲, & 沙信輝 (2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。內政部入出國及移民署自行研究報告。
    鄭家捷, & 戴羽君. (2006). 怎樣通? 如何譯?-簡介美, 日法庭通譯制度,司法改革雜誌,61,31-36。
    魯永強 (2007)。臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    憲法 (民國36年1月1日)。
    總統府 (2011)。兩公約國家人權報告。民國104年12月24日。取自http://www.president.gov.tw/portals/0/images/PresidentOffice/AboutVicePresident/20110623/01.pdf
    聯合新聞網 (2015)。沒通譯、沒正義 移工的司法血淚。民國105年1月1日。取自 http://udn.com/news/story/7320/1272307-%E6%B2%92%E9%80%9A%E8%AD%AF%E3%80%81%E6%B2%92%E6%AD%A3%E7%BE%A9-%E7%A7%BB%E5%B7%A5%E7%9A%84%E5%8F%B8%E6%B3%95%E8%A1%80%E6%B7%9A
    闕文三 (2005)。日本司法通譯之現狀及其啟示。淡江外語論叢,6,203-231。

    下載圖示
    QR CODE