簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 程莉芸
Cheng, Li-Yun
論文名稱: 影視節目口述影像撰稿員角色及其風格形塑
The Roles and Description Styles of Audio Describers in Films and Television Programs
指導教授: 廖柏森
Liao, Po-Sen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 131
中文關鍵詞: 口述影像影視翻譯口述影像撰稿員視覺訊息轉譯視覺損傷族群
英文關鍵詞: audio description, audiovisual translation, audio describer, visual message interpretation, BVI
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202100011
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:122下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「口述影像」(audio description)是過去翻譯活動中較少探討的議題,在學界通常依附於影視翻譯的研究框架下,此新興研究領域跨越了語言符號與影像符碼,將視障者無法接收的影像訊息轉譯為文字,是明眼人、視障者皆能受惠的全人服務。而影視節目中口述影像,因溝通情境、服務性質獨特,所衍生出的口述產出亦有所不同。然迄今,國內將口述影像撰稿員角色本質獨立出來探討的研究極為缺乏,相當可惜。故本研究目的有四:一、了解口述影像撰稿員如何看待自身扮演的角色;二、試圖解釋撰稿員在維持服務品質之餘,如何保留一定程度個人風格;三、了解其自身定位及專業工作特性;四、分析口述影像之需求、限制與展望。
    本研究透過半結構式訪談,以對應研究目的之16個問題,訪問五位影視節目口述影像撰稿員,並藉由編碼分析獲得研究結果。本文試圖勾勒影視節目中口述影像撰稿員角色輪廓,定義影響撰稿員風格差異的因素,最後歸納出專業影視節目撰稿員所需能力與特質。研究結果希望讓口述影像撰稿員的專業及重要性獲得更廣泛認識、讓更多人了解影像符號轉譯為言辭符號的翻譯活動,對視障或視損族群更有所助益。

    It is often suggested that audio description research can be framed within the field of audiovisual translation studies. However, research which has documented the link between translation theory and audio describers is scant. Therefore, the aim of this study attempts to explore what possible factors may contribute to the audio describers’ choice of description styles, as well as how audio describers perceive their roles, combined with the views of translation theory.
    This research employed a semi-structured interview method, comprised of 16 interview questions concerning the roles, description styles and professional work profile of audio describers in the categories of movies and TV programs. Five professional audio describers in film and television programs were invited to participate in the study. The qualitative analysis of the interviews was conducted through coding in order to indicate how the roles of audio describers were perceived.
    To conclude, this study may be of importance in categorizing the possible factors that shape the description styles of audio describers, as well as in providing practitioners in audiovisual translation studies with a better understanding of the topic. The researcher hopes that this study can contribute to raising popular awareness of audio description services which can benefit not only the BVIs (Blind and Visually Impaired) but also those without visual impairments.

    摘要 i Abstract ii 目次 iii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的及問題 2 第二章 文獻探討 3 第一節 口述影像的定義與型態 4 第二節 口述影像的發展 8 第三節 口述影像與翻譯活動 11 第四節 口述影像撰稿員應具備的能力 26 一、編輯能力 26 二、影像分析能力 26 三、撰寫能力 27 第五節 我國對口述影像撰稿員的執業和相關研究現況 29 第三章 研究方法 33 第一節 研究對象 33 第二節 研究設計 35 第三節 研究工具 38 第四節 資料處理與分析 39 第四章 結果與分析 43 第一節 影視節目口述影像撰稿員的角色及定位 44 第二節 影視節目口述影像撰稿員應具備的能力 65 第三節 影視節目口述影像撰稿員的風格形塑 74 第四節 口述影像服務的專業發展與前景 82 第五章 結論與討論 87 第一節 研究摘要 87 第二節 研究結論 89 第三節 研究意涵與應用 93 第四節 研究限制 94 第五節 未來研究方向與建議 95 參考文獻 97 附錄 103 附錄一 研究參與同意書 103 附錄二 受訪者訪談題綱 105 附錄三 訪談逐字稿示例 AD1 106 附錄四 訪談逐字稿示例 AD2 111 附錄五 訪談逐字稿示例 AD3 116 附錄六 訪談逐字稿示例 AD4 121 附錄七 訪談逐字稿示例 AD5 125 附錄八 受訪對象資料及研究省思表 131

    中文文獻
    文化部影視及流行音樂產業局(2018年9月20日)。認識影視節目口述影像服務。取自https://mocfile.moc.gov.tw/files/201809/1bc4ed2d-e6e4-4741-b781-9b5afa6fb8ba.pdf
    卓加真(2013)。2012年國際翻譯與跨文化研究協會(IATIS)與會報告。編譯論叢,6(1),177-181。
    翁煌德(2017)。口述影像:讓視障者參與世界。人本教育札記,362,88-92。
    徐婉珊(2019)。連接兩個世界的聲音─香港口述影像十年。(初版)。香港:三聯書店有限公司。
    陳佩筠(2015)。把故事再說一次:翻譯與改編。編譯論叢,8(2),31-56。
    張瀛之(2016)。口述影像服務於博物館之應用以國立臺灣歷史博物館視障者口述影像導覽為例。博物館與文化,12,157-180。
    黃衍(2019年2月18日)。兩廳院2019TIFA開春首演─邀請視障朋友手耳並用體驗現代舞。上報。取自https://www.upmedia.mg/news_info php? SerialNo=57746
    陳成婷(2019年9月)。「舞在八月」新服務─推行「觸覺導覽」與「口述影像」。PAR表演藝術,321,18。
    惠亞愛(主編)。(2008)。《溝通技巧》。北京:人民郵電出版社。
    趙雅麗(2002a)。口述影像:一個翻譯與再現觀點的對話。新聞學研究,70,97-134。
    趙雅麗(2002b)。言語世界中的流動光影:口述影像的理論建構(初
    版)。臺北市:五南圖書。
    趙雅麗(2002c)。口述影像研究:語言世界的秘密後花園。中華傳播學刊,2,145-183。
    劉芷晴(2014)。口述影像之理論與研究回顧。溝通障礙教育半年刊,1(2),19-29。
    鄢秀、羅康特(2019)。新時代的翻譯研究:口述影像理論與實踐的重要性。東方翻譯,4,8-24。

    英文文獻
    Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Unpublished doctoral dissertation, University of Salford, Salford, UK.
    Bal, M. & Morra, J. (2007). Editorial: Acts of translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 5-11.
    Benjamin, W. (1968). The task of the translator. In H. Zhon (Ed.), Illuminations (pp. 69-82). New York, NY: Schocken Books.
    Benecke, B. (2004). Audio-description. Meta. 49(1), 78-80. doi: https://doi.org/
    10.7202/009022ar
    Braun, S. (2008). Audiodescription research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 6, 14-30
    Braun, S. (2012). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645–662. doi: 10.7202/1008338ar
    Cronin, B. J. & King, S. R. (1990). The development of the descriptive video service. Journal of Visual Impairment & Blindness, 84(10), 503-506.
    Fryer, L. (2019a, March 15). Audio description: A cuckoo in the nest of translation studies? [Forum lecture]. Retrieved from https://lt.cityu.edu.hk/Research/cred/ repo/2019/LTRF-15.03.2019.pdf
    Fryer, L. (2019b). Quality assessment in audio description: Lessons learned from interpreting. In Barros, E. H., Vandepitte, S., & Fernandez, E. I. (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. (pp. 155-177). Hershey, PA: IGI Global. doi: 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch007
    Gambier, Y. (2009). Challenges in research on audiovisual translation. In Pym, A. & Perekrestenko, A. (Eds.). Translation research projects 2. (pp. 17-25). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
    Gentzler, E. (2012). Translation without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal, 1, 1-8.
    Goss, B. (1983). Communication in everyday life. Belmont: Wadsworth Publ.
    Hernández-Bartolomé1, A. I., & Mendiluce-Cabrera1, G. (2004). Audesc: Translating images into words for Spanish visually impaired people. Meta, 49(2), 264–277. doi: 10.7202/009350ar
    Hyks, V. (2005). Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today, 4, 6-8.
    Independent Television Commission. (2000). ITC guidance on standards for audio description. Audio Description Association. Retrieved May 25, 2020, from http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_
    sds_audio_desc_word3.pdf.
    Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R. A. (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.
    Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: Translation as a new strategy for creating audio description. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationler Verlag der Wissenschaften.
    Kleege, G. (2018). More than meets the eye: What blindness brings to art. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/oso/9780190604356.001. 0001
    Kruger, J. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1): 67-86.
    Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11(1), 35-36.
    Mazur, I. & Chmiel, A. (2011, June-July). Taking stock of AD preferences in Poland. A reception study. The 4th International Media for All Conference-Audiovisual Translation: Taking Stock. Symposium conducted at the meeting of TransMedia Research Group, Imperial College, London, United Kingdom.
    Mazur, I. (2014). Gestures and facial expressions in audio description. In Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 179-197). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Monaco, J. (2009). How to read a film: Movie, media and beyond. (4th ed.). Oxford: Oxford University Press.
    Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. New York, NY: Routeledge.
    Navarrete Moreno, F. J. (1997). Aplicación al teatro del sistema AUDESC. Integración, 24, 26-29. (as cited in Hernández-Bartolomé1 & Mendiluce-Cabrera1, 2004)
    Nolan, J. (2005). Interpretation: techniques and exercises. Cleavedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd.
    Perego, E. (2014). Film language and tools. In Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 81-101). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Piety, P. J. (2004). The language system of audio description: An investigation as a discursive process. Journal of Visual Impairment & Blindness, 98(8), 453-469. doi: 10.1177/0145482x0409800802
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
    Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspective and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Reiss, K. (2000). Translation criticism- the potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. (Erroll F. Rhodes Trans.). Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
    Silverwood, A. (1992). Audiodescription. Dam (Disability Arts Magazine), 2-4, 10-14.
    Sim, A. (2018). Recommendations for Chinese audio description guidelines: a case study. Studies of Translation and Interpretation, 21, 103-124.
    Snyder, J. (2008). Audio description: The visual made verbal. In Cintas, J. D. (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191-198). Amsterdam: John Benjamins.
    Szarkowska, A. & Orero, P. (2014). The importance of sound for audio description. In Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 121-140). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    The Audio Description Coalition. (2009). Standards for audio description and code of professional conduct for describers. Retrieved July 07, 2020 from http://audiodescriptionsolutions.com/wp-content/uploads/2016/06/adc _standards _090615.pdf
    Tiford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113-116.
    Ultray, F., Pereira, A. M., & Orero, P. (2009). The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. Meta, 54(2), 248-263.
    Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064.
    Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43.
    Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translational action (Andrew C., Trans.). In L. Venuti (Eds.), The translation studies reader (pp. 221-232). London and New York: Routledge.
    Weaver, W. (1953). Recent contributions to the mathematical theory of communication. ETC: A Review of General Semantics, 10(4), 261-281.
    Whitfield, M. & Fels, D. I. (2013). Inclusive design, audio description and diversity of theatre experiences. The Design Journal, 16(2), 219-238.
    Yeung, J. (2007). Audio description in the Chinese world. In Cintas, J. D. (Ed.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 231-244). Amsterdam and New York: Rodopi.

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2026/01/18
    QR CODE