簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 胡雲惠
Hu, Yun-hui
論文名稱: 迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究
A Study of Europeanized Chinese in the Dubbed Versions of Disney’s Animation Movies
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 127
中文關鍵詞: 配音翻譯歐化迪士尼動畫電影
英文關鍵詞: dubbing translation, Europeanization, Disney, animation movies
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:207下載:45
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 動畫電影在國內上映時,有二種版本可供觀眾選擇:原音版與中文配音版。配音版顯然是為了服務兒童觀眾,然而翻譯品質如何有待商榷。本文即以迪士尼動畫電影配音翻譯為研究對象,探討譯文品質。初步發現配音翻譯普遍出現直譯的歐化對白,於是進一步選出《海底總動員》、《超人特攻隊》、《料理鼠王》等三部片深入研究,分別從詞彙、詞法、句法三方面討論歐化現象。詞彙主要討論「定譯」問題;詞法分詞尾、詞類二大項討論;句法分為四項:不必要的句子成分、句子結構不自然、特殊句式使用不當、加入多餘字詞標示英文時態。結果發現三部片的配音翻譯歐化情況嚴重,尤以詞彙、詞法為最。歐化譯文不只造成對白「洋腔洋調」,也導致其他問題,包括不夠口語、缺乏變化、語意不清、角色語氣未能突顯、兒童觀眾不易理解等。

    There are two versions of animation movies released in Taiwan: one with the original soundtrack and subtitles and the other with Chinese dubbing, which is for children. So far, the translations in the dubbed versions are rarely examined and their quality is unknown. The thesis, taking Disney’s animation movies for example, is to review the translations in the Chinese dubbed versions. According to the researcher’s preliminary reviews, the phenomenon of Europeanized Chinese is quite common in the dubbed versions. Three of Disney’s animation movies are chosen to serve as case studies for further research, and they are Finding Nemo, The Incredibles, and Ratatouille. Each case study is divided into three parts. The first part examines vocabulary with word-to-word translation; the second part indicators of Europeanized Chinese in morphology. The final part focuses on indicators of Europeanized Chinese in syntax. The result reveals that each dubbed version is inundated with instances of Europeanization and most of them are seen in vocabulary and morphology. Europeanized Chinese results in translationese and various problems such as unnatural speech, lack of variation in wording, unclear expressions, mismatching tones of speaking, and difficult expressions to children.

    第一章 緒論......................1 第一節 研究動機..................1 第二節 研究目標..................1 第三節 研究範圍..................2 第四節 研究方法與翻譯理論..........3 第五節 研究目的與價值.............4 第六節 論文架構..................4 第二章 文獻回顧...................5 第一節 動畫配音翻譯相關研究........5 第二節 中文歐化現象與問題相關研究...9 第三章 迪士尼動畫電影介紹...........22 第一節 迪士尼動畫發展簡介..........22 第二節 中文版特色.................23 第三節 配音翻譯「洋腔洋調」.........23 第四節 個案研究介紹................26 第四章 個案研究一:《海底總動員》......29 第一節 詞彙.......................29 第二節 詞法.......................40 第三節 句法.......................54 第四節 小結.......................57 第五章 個案研究二:《超人特攻隊》......59 第一節 詞彙.......................59 第二節 詞法.......................70 第三節 句法.......................82 第四節 小結.......................90 第六章 個案研究三:《料理鼠王》........91 第一節 詞彙.......................91 第二節 詞法.......................104 第三節 句法.......................116 第四節 小結.......................120 第七章 結論與建議...................121 第一節 研究發現....................121 第二節 影響翻譯品質的因素............122 第三節 建議.......................123 第四節 未來研究方向.................124 參考書目............................125

    參考書目

    一、中文
    (一)專書、文章、論文:
    Janet Wasko《認識迪士尼》,林佑聖、葉欣怡譯,台匇:弘智,2001年11月。
    王刂《中國語法理論》(上冊),台中:藍燈文化,1987年9月。
    ――《中國語法理論》(下冊),台中:藍燈文化,1987年9月。
    老志鈞《魯迅的歐化文字――中文歐化的省思》,台匇:師大書苑,2005年5月。
    余光中《余光中談翻譯》,匇京:中國對外翻譯,2002年1月。
    思果《翻譯新究》,台匇:大地,2001年7月。
    ――〈翻譯歐化結構探討〉,《中國語文通訊》,1994年3月,第29期,頁43-7。
    ――《翻譯研究》,台匇:大地,2003年7月。
    張嘉倫《以余譯《梵谷傳》為例論白話文語法的歐化問題》,東海大學中國文學研究所碩士論文,1993。
    郭如舜《電視卡通影集國語配音產製流程研析――以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》,世新大學傳播研究所碩士技術報告,2002。
    陳定安《英漢比較與翻譯》,台匇:書林,1997年6月。
    黃珮珊《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2000。
    葉慧芳《從溝通理論談字幕翻譯――以卡通影片「Sauerkraut――酸菜鎮上一家親」 為例》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1998。
    劉宓慶《文體與翻譯》,台匇:書林,1997年4月。
    賴慈芸〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則――以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例〉,《兒童文學學刊――臺灣童書翻譯專刊》,第4期,2002年11月,頁36-61。
    (二)網路、媒體資源:
    《海底總動員》迪士尼官網http://www.disney.com.tw/nemo/index.html
    《教育部重編國語辭典修訂本》http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html
    「2001~2008台匇動畫電影票房」,批踢踢實業坊(PTT)視聽劇場Movie綜合板,編號3475,2008年8月11日發文。上網日期:2009年7月24日。
    「大學生了沒」,中天綜合台,2009年5月26日。
    「康熙來了」,中天綜合台,2009年6月25日。
    「TVBS 00:00整點新聞」,TVBS新聞台,2009年5月24日。
    迪士尼百科http://www.disneybox.com/wiki/首页
    迪士尼動畫王國 http://disney.lovesakura.com/
    開眼電影網http://www.atmovies.com.tw/home/
    二、英文
    (一)專書、文章、論文、工具書:
    羅文言《譯出原文中不可譯:台灣配音翻譯策略之分析》,國立雲林科技大學應用外語系碩士論文,2007。
    顧百里《白話文歐化語法之研究》,台匇 : 學生書局,1985年11月。
    Chaume, F. “Textual Constraints and the Translator‟s Creativity in Dubbing.” Translator‟s Strategies and Creativity. Ed. A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. 15-22.
    Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T. V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35: 4 (1989): 193-218.
    Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
    Koolstra, C.M., A.L. Peeters and H. Spinhof. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication 17.3 (2002): 325-54.
    Lamensdorf, José Henrique. “Video-Translation 101.” ProZ.com. 30 Oct. 2008. ProZ.com.
    23 March 2009. http://www.proz.com/translation-articles/articles/2089/1/VIDEO-TRANSLATION-101
    Martínez, Xènia. “Film Dubbing: Its Process and Translation.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. P. Orero. Philadelphia: John Benjamins, 2004. 3-7.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2001.
    O‟Connell, Eithne. “Choices and Constraints in Screen Translation.” Unity in Diversity? Ed. L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson. Manchester: St. Jerome, 1998. 65-71.
    ---. “What Dubbers of Children‟s Television Programmes Can Learn from Translators of Children‟s Books?” [online] Meta: Translators' Journal 48.1-2 (2003): 222-32. April 2009.http://id.erudit.org/iderudit/006969ar
    Vemeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translation Action.” Trans. Andrew Chesterman. The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. New York: Routledge, 2000. 221-32.
    127
    (二)網路資源:
    Merriam-Webster On-line Dictionary. 2009. Merriam-Webster.
    http://www.merriam-webster.com/
    “Company Info―History.” Pixar Animation Studios. 2009. 22 July 2009.
    http://www.pixar.com/companyinfo/history/index.html
    The Free Dictionary. 2009. Farlex Inc. http://www.thefreedictionary.com
    The Internet Movie Database (IMDb). 2009. IMDb.com, Inc. http://www.imdb.com/
    The Walt Disney Company. 2009. 23 July 2009. http://corporate.disney.go.com/
    The Walt Disney Studios. 2009. 21 July 2009.
    http://studioservices.go.com/disneystudios/index.html
    Walt Disney Animation Studios. 2009. 23 July 2009.
    http://www.disneyanimation.com/index.html
    三、影音資源
    Brother Bear. Dir. Aaron Blaise and Robert Walker. Walt Disney Pictures, 2004.
    《熊的傳說》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    Cars. Dir. John Lasseter and Lee Unkrich. Walt Disney Pictures, 2006.
    《汽車總動員》DVD中文版甫得利影視付理發行。
    Chicken Little. Dir. Mark Dindal. Walt Disney Pictures, 2006.
    《四眼天雞》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    Finding Nemo. Dir. Andrew Stanton. Walt Disney Pictures, 2003.
    《海底總動員》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    Lilo & Stitch. Dir. Chris Sanders and Dean Deblois. Walt Disney Pictures, 2002.
    《星際寶貝》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    Ratatouille. Dir. Brad Bird. Walt Disney Pictures, 2007.
    《料理鼠王》DVD中文版甫得利影視付理發行。
    The Incredibles. Dir. Brad Bird. Walt Disney Pictures, 2005.
    《超人特攻隊》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    The Lion King. Dir. Roger Allers and Rob Minkoff. Walt Disney Pictures, 2003.
    《獅子王》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    The Wild. Dir. Steve Williams. Walt Disney Pictures, 2006.
    《野蠻任務》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。
    Treasure Planet. Dir. John Musker and Ron Clement. Walt Disney Pictures, 2003.
    《星銀島》DVD中文版甫博偉家庭娛樂發行。

    下載圖示
    QR CODE