簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳宏綺
Chen Hung-chi
論文名稱: 口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例
Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 97
中文關鍵詞: 學習滿意度口譯教學雙因子理論
英文關鍵詞: learning satisfaction, interpreting teaching, two-factor theory
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:498下載:33
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 在台灣,口譯算是一種新興行業。最早以培訓專業口譯員為目標的研究所,當屬成立於1988年的輔仁大學翻譯所。其後,口譯教學更是蔚為風尚,各地紛紛成立翻譯研究所,開設口譯課程。如此多翻譯研究所,每年共招收數十名學生,然而,這些口譯教學的實際成果為何?多少畢業生順利進入翻譯產業?完成訓練的校友對於口譯學習經驗是否感到滿意?這些都相當值得探討。

    本研究以Herzberg (1958) 所提出的雙因子理論為主要架構,將口譯學習經驗分為激勵因子與保健因子。激勵因子包括課程內容與學習成果;保健因子則為學習環境與教師教學。以此分析師大翻譯所口譯組第一屆到第十屆校友的口譯學習滿意度。透過問卷方式,了解校友滿意度,使用卡方分配分析師大翻譯所口譯組校友的背景是否對學習滿意度造成顯著差異,並配合抽樣深度訪談,具體描述校友對學習經驗感到滿意或不滿意的原因。研究結果發現:
    1. 絕大多數師大翻譯所口譯組的校友都在從事翻譯工作。比例最高者為自由業口筆譯,其次為大專院校講師,而後為政府企業專職口筆譯。顯示大多數校友都能學以致用。
    2. 校友對於在師大的整體學習滿意比例相當高,滿意的原因主要在於就業後具體感受到工作表現上較其他同事傑出。
    3. 針對師大翻譯所口譯課程,校友建議,如能將班級人數控制在10人以下、授課老師人數保持在5人以上,增加職場上非口譯技巧的教學,並要求老師講評更加明確,便能提昇日後進入師大翻譯所口譯組的學生學習滿意度。

    Since 1988 when GITIS of Fu Jen University, the very first graduate institute in Taiwan that aims at training professional interpreters was established, teaching interpreting has becomes a trend. In Taiwan, interpreting programs at post-graduate level are now available in seven universities. With so many interpreting programs and a lot of students undertaking interpreting training each year, it is important to find out the performance of these programs by looking into the career development of their graduates and the learning satisfaction of the alumni.

    The purpose of this study is to examine the level of learning satisfaction of the alumni of GITI, National Taiwan Normal University, with the interpreting courses, using Herzberg’s Two Factor Theory as the research framework. The Two Factor Theory divides learning experience into motivator and hygiene factors. The former are the sources of learning satisfaction and the later can lead to dissatisfaction when poorly maintained. In the case of learning interpreting, the motivators include course content and learning results while learning environment and the teaching of interpreting belong to the hygiene factors. Using an online questionnaire to census the satisfaction level of GITI alumni, complemented with interviews, the findings of this study are as follows:
    1. A very high percentage of the alumni are working in translation and interpretation industries.
    2. The majority of GITI alumni expressed high levels of learning satisfaction
    3. Suggestions for program improvement:
    a. class-size should be controlled at no more than 10 people;
    b. the faculty should be expanded to include at least 5 instructors;
    c. more issues and non-interpreting skills that might come at handy should be addressed in class;
    d. instructors should be more specific when commenting on students performance in class.

    摘要……………………………………………………………………………………i Abstract………………………………………………………………………………..ii 表目錄................. ………………………………………………………….................iii 圖目錄.............. ………………………………………………………........................iv 第一章、緒論………………………………………………………………..1 第一節、研究背景與動機………………………………………………..1 第二節、研究目的與研究對象…………………………………………..3 第三節、研究流程....... ……………………………………......................4 第四節、論文架構………………………………………………………..5 第二章、文獻回顧………………………………………………………….6 第一節、口譯的類型與工作內容………………………………………...6 第二節、口譯教學………………………………………………………...8 2.2.1 逐步口譯技巧…………………………………………………...9 2.2.2 同步口譯技巧………………………………………………….10 2.2.3 口譯教學成果………………………………………………….10 第三節、學習滿意度之內涵…………………………………………….12 第四節、學習滿意度相關理論………………………………………….13 2.4.1 Lewin場地論…………………………………………………...13 2.4.2 Domer差異理論………………………………………………..14 2.4.3 Herzberg雙因子理論…………………………………………..14 第五節、翻譯學生的學習滿意度……………………………………….19 第六節、其他學習滿意度研究………………………………………….22 第七節、影響學習滿意度的人口變項………………………………….28 第三章、研究方法………………………………………………………….35 第一節、研究問題與研究架構........ ………………………………........35 3.1.1 研究架構……………………………………………………….35 第二節、研究對象……………………………………………………….36 第三節、研究工具……………………………………………………….37 3.3.1問卷初稿.………………………………………………………….38 3.3.2正式問卷編輯……………………………………………………..39 3.3.3訪談………………………………………………………………..40 第四節、研究程序……………………………………………………….42 第五節、資料分析方法………………………………………………….43 第四章、研究結果與討論………………………………………………….44 第一節、研究對象基本資料…………………………………………….44 第二節、學習滿意度問卷填答狀況…………………………………….52 4.2.1整體學習滿意度………………………………………………..53 4.2.2學習環境滿意度………………………………………………..54 4.2.3課程內容滿意度………………………………………………..59 4.2.4教師教學滿意度………………………………………………..64 4.2.5學習成果滿意度………………………………………………..71 第三節、小節……………………………………………………………75 第五章、結論……………………………………………………………….78 第一節、研究總結……………………………………………………….78 第二節、研究限制與後續研究方向…………………………………….81 參考文獻…………………………………………………………………...83 英文文獻…………………………………………………………………...83 中文文獻…………………………………………………………………...85 附錄一、師大翻譯所口譯組校友學習滿意度調查問卷初稿……………89 附錄二、師大翻譯所口譯組校友學習滿意度……………………………93

    英文文獻
    AIIC (n/d) “Types of Interpretation.” Retrieved May 10th , 2010, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1943.
    DeShield Jr., Oscar W.,Ali Kara & Erdener Kaynak (2005) “Determinants of Business Student Satisfaction and Retention in Higher Education: Applying Herzberg’s Two-factor Theory,” The International Journal of Educational Management, 19:2, pp.128-139.
    Dodds, John, David Katan (1997) “The Interaction between Research and Training”in Gambier,Yves, Daniel Gile & Christopher Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, pp.89-108, Amsterdam: John Benjamins.
    Domer, Dennis E. et al. (1983) “Understanding Educational Satisfaction,” AIR Annual Forum Paper, (ERIC Document Reproduction Service No. ED 232 600).
    Feild, Hubert S., William H. Holley &Achilles A. Armenakis (1974) “Graduate Students’Satisfaction with Graduate Education: Intrinsic versus Extrinsic Factors,” The Journal of Experimental Education, 43:2, pp.8-15.
    Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins.
    Hartman, David E. & Sandra L. Schmidt (1995) “Understanding Student/Alumni
    Satisfaction from a Consumer’s Perspective: the Effects of Institutional Performance and Program Outcomes,” Research in Higher Education, 36:2, pp.197-217.
    Herzberg, Frederic, Bernard Mausner & Barbara B. Snyderman (1959) The Motivation to Work 2nd Edition, New York: John Wiley & Sons, Inc.
    Katan, David (2009) “Translation Theory and Professional Practice: a Global Survey of the Great Divide,” Hermes Journal of Language and Communication Studies,42, pp.111-153.
    Lam, Jack Yee-Lay, Andrew Wong (1974) “Attendance Regularity of Adult Learners: an Examination of Content and Structural Factors,” Adult Education, 17:1, pp12-18.
    Lewin, Kurt (1936) Principles of topological psychology, New York: McGraw-Hill.
    Li, Defeng (2002) “Translator Training: What Translation Students Have to Say,”Meta, 47:4, pp.513-531.
    Malin, Jane T., Bray, J. H., Dougherty, T. W.& Skinner, W. K. (1980) “Factors Affecting the Performance and Satisfaction of Adult Men and WomenAttending College,” Research in Higher Education, 13:2, pp115-130.
    Palmer, Robert E., Coolie Verner (1959) “A Comparison of Three Instruction Techniques,” Adult Education, 9:4, pp.232-238.
    Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, New York: Routledge.
    Sawyer, David B. (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education— Curriculum and Assessment, Philadelphia: John Benjamins.
    Timmreck, Thomas C. (1977) “Motivation-Hygiene Theory Adapted for Education,”The High School Journal, 61:3, pp.105-110.
    Tseng, J. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: a sociological model. Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
    Western, John, Haynes, M., Durrington, D. A. & Dwan, K. (2006) “Characteristics and Benefits of Professional Work— Assessment of Their Importance over a 30-year Career,” Journal of Sociology, 42:2,pp.165-188.
    吳敏嘉(1999) 〈A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation〉,《翻譯學研究集刊》,第4 期,265-280。
    Mays, Arthur B. (1948) 職業教學的原理與實際(任永溫譯)。台北:教育部。(原著於1948 年出版)。
    Rogers, Jenny (1997) 成人教學實務(李素卿譯)。台北:五南。(原著於1971 年出版)。
    行政院新聞局(2004)。〈台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告,國立臺灣師範大學翻譯研究所、台灣經濟研究院〉。
    汝明麗(2009) 〈台灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正〉,《編譯論叢》,第二卷第二期,105-125。
    何慧玲(1999) 〈台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析〉,《翻譯學研究集刊》,第8 期,121-156。
    李咏吟〈主編〉(2001)。〈學習輔導:學習心理學的應用,第二版〉。台北:心理。
    林峻民(2004)。從「順譯觀點」看英中同步口譯─以三篇演說稿為例。長榮大
    學翻譯學系研究所碩士論文。
    林塗生(1996) 〈提升國小教育品質〉,《教師天地》,84,58-59。
    林筱棋(2009) 研究生就讀動機、生活壓力與學習滿意度之相關研究─以東部大學院校為例。國立東華大學國民教育研究所碩士論文。
    林義男(1985) 〈大學生對大學教學的滿意程度與學習成就的關係〉,《輔導學報》,第8 期,1-18。
    林麗惠(1997) 成人參與在職進修訓練的自評成效及相關因素之研究— 以職訓局所屬職業訓練中心學員為例。國立中正大學成人及繼續教育研究所碩士論
    文。
    孟玉婷(2008)。翻譯學研究所在職專班課程學習滿意度之探討。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
    胡家榮、廖柏森(2009) 〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉,《編譯論叢》第二卷第一期,151-178。
    胡夢鯨(1996)。成人教育方案發展、課程規劃與教材選編。載於蔡培村(主編),〈成人教學與教材研究〉(頁67-82)。高雄:麗文文化。
    財團法人高等教育評鑑中心基金會(2009) 評鑑項目。2010 年6 月25 號,取自高等教育評鑑中心網址
    http://www.heeact.edu.tw/lp.aspctNode=404&CtUnit=156&BaseDSD=7&mp=2
    翁子惠(2005)。學生專業需求與學習滿意度之研究-以臺灣師大運動與休閒管理研究所為例。國立台灣師範大學運動與休閒管理研究所碩士論文。
    馬芳婷(1989) 社教機構短期研習班教師教學行為與學生學習滿意度之研究。國立台灣師範大學社會教育學系碩士論文。
    馬浩翔(2008)。從口譯組學生看口譯教學─台灣三譯研所課程制度比較與分析。國立台灣彰化師範大學英語學系碩士論文。
    莊雪芳、鄭湧涇(2003) 〈國中學生對生物學的態度與學習環境之研究〉,《科學教育學刊》,第十一卷第二期,171-194。
    國立台灣師範大學翻譯研究所(n/d) 願景與發展目標。2010 年6 月20 號,取自台灣師範大學,翻譯研究所網址http://www.giti.ntnu.edu.tw/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=130
    楊承淑(1999) 〈從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學〉,《翻譯學研究集刊》,第4 期,301-310。
    楊承淑(2000)。〈口譯教學研究:理論與實踐〉。台北:輔仁大學出版社。
    楊承淑(2001) 〈從口譯的職業分析探討口譯教學的方針〉,《翻譯學研究集刊》,第6 期,153-171。
    張志偉(2005)。台北縣國中技藝教育學程學生學習動機與學習滿意度之研究。國立台灣師範大學工業教育學系碩士論文。
    張春興(1989)。〈張氏心理學辭典〉。台北:東華。
    張春興(1994)。〈教育心理學:三化取向的理論與實踐〉。台北:台灣東華。
    張翠容(1995) 示範法與時做練習法在成人教學上的應用。載於中華民國成人教育學會與國立中正大學成人及繼續教育研究所(主編),〈有效的成人教育〉(頁125-148)。台北:師大書苑。
    塗孟琦(2008)。大專院校舞蹈系學生就讀動機與學習滿意度之研究。亞洲大學經營管理學系碩士論文。
    陳子瑋、陳珮馨(2009) 〈台灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究─國立台灣師範大學翻譯研究所案例研究〉,《編譯論叢》,第二卷第二期,127-164。
    陳岳辰(2006)。台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    陳容芯(2000)。成人參與電腦第二專長教育學習滿意度之研究。國立高雄師大成人教育學系碩士論文。
    陳珮馨(2007)。台灣口譯推廣課程之初探研究。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    陳靖治(1996)。台灣省高級補校辦理第二專長教育自評成效之研究。國立中正大學成人及繼續教育研究所碩士論文。
    陳翰疆(2006)。我國技專校院航空機械系學生學習動機與學習滿意度之研究。國立台灣師範大學工業教育學系碩士論文。
    教育部國際文化教育事業處(2009) 2009 年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章。2010 年6 月24 號。取自教育部網站
    http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=20210
    黃光雄、蔡清田(2009) 〈課程設計與發展,第二版〉。台北:五南。
    黃希庭〈主編〉(2005) 〈簡明心理學辭典〉。台北:國家。
    黃富順(1985) 〈成人的學習動機─成人參與繼續教育動機取向之探討〉。高雄:復文。
    輔仁大學翻譯研究所(2002) 碩士在職專班簡介。2010 年5 月10 號。取自輔仁大學,翻譯所網站
    http://www.gitis.fju.edu.tw/modules.php?name=Briefings&op=viewarticle&artid=63。
    趙坤景(2003)。桃園縣國中生體育課學習成就、學習滿意度與運動休閒參與之研究。國立台灣師範大學體育學系碩士論文。
    鄧運林(1986)。〈成人教育課程發展理論〉。高雄:復文
    蔣希敏(2003) 〈譯口同聲〉。台北:我識出版社。
    劉和平(2005)。〈口譯理論與教學〉。北京:中國對外翻譯出版公司。
    劉敏華(2008)。〈逐步口譯與筆記〉。台北:書林。
    劉敏華(2002) 〈口譯教學與外語教學〉,《翻譯學研究集刊》,第7 期,323-339。
    鮑川運(1998) 〈同步口譯的過程及分神能力的訓練〉,《翻譯學研究集刊》,第3期,21-36。
    魏銀河(2003)。台南市社區大學學員學習滿意度及其相關因素之研究。國立中正大學成人及繼續教育研究所碩士論文。

    下載圖示
    QR CODE