簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 牟傳門
Klaiman, Todd
論文名稱: 語言變異的(不)可譯性:以中文的文白並陳為例
(Un-) Translatability of Linguistic Variation: Chinese Diglossic Situation as Case in Point
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 82
中文關鍵詞: 雙言現象歷史學語言變異方言魯迅
英文關鍵詞: Diglossia, historiography, linguistic variation, standard-with-dialects, Lu Xun
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:221下載:24
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文以中文的文白雙言現象為例,探討探語言變異的(不)可譯性,深入研究此現象在翻譯上的可能性與重要性。透過當今翻譯學文獻探討及對比進行分析。討論現今翻譯學主流看法與Anthony Pym(2000)提出的“syntagmatic alteration of distance”兩者之間的優劣。以魯迅的<阿Q正傳>為例,說明雙言的語言變異翻譯之重要性,探究魯迅如何以雙言的語言變異來製造諧擬,而不同的譯者採用何種翻譯策略來詮釋這些諧擬效果。文本分分析集中於以下四本英譯本:Wang Chi-chen’s(王際真)Ah Q and others: Selected stories of Lusin (1941); Yang Xianyi(楊憲益)and Gladys Yang’s The true story of Ah Q (1956); William A. Lyell’s Diary of a madman and other stories (1990); and Julia Lovell’s The real story of Ah-Q and other tales of China (2009).

    The present paper addresses (un-) translatability of linguistic variation as it pertains to literary translation of diglossia from Chinese to English. The paper investigates issues of potentiality and importance of translation of diglossic linguistic variation. Discussion of potentiality is carried out through an extensive review and comparison of major trends in the Translation Studies literature on linguistic variation. The discussion brings into contrast discourse-restrictive, yet ubiquitous, “translatability of dialect” issues with a rare, yet discourse-liberating, notion of “syntagmatic alteration of distance” put forth by Anthony Pym (2000) as basis for translation of linguistic variation. A brief example from Lu Xun’s (魯迅, 1881-1936) novella The True Story of Ah Q (阿Q正傳, A Q Zhengzhuan) (1921) provides an argument for importance. The example focuses on parody and linguistic variation as they function together in the language and qualities of the novella’s main antagonist and his biographer, the narrator, as they are translated out from the historicized Chinese referential frame of the original text into the English-speaking-world of the translation. Analysis is carried out across four English-language translations: Wang Chi-chen’s Ah Q and others: Selected stories of Lusin (1941); Yang Xianyi and Gladys Yang’s The true story of Ah Q (1956); William A. Lyell’s Diary of a madman and other stories (1990); and Julia Lovell’s The real story of Ah-Q and other tales of China (2009).

    1. Introduction…………………………………………………………….....……….. 1 2. Translation Studies and Linguistic Variation 2.1 Early Considerations……………………………………………..……….. 6 2.2 Minority Languages and Power Relations……………....………..... 10 2.3 Reflexivity and the (Un-) Translatability of Linguistic Variation. 10 2.4 Reconsideration of Textual Function……..…………………………. 16 2.5 Beyond Standards-with-Dialects…………………………...……….. 18 3. Diglossia 3.1 Definition and Ferguson’s 9 Variables….…………………………... 22 3.2 Classical and Extended Diglossia………………………………….…. 31 3.3 Diglossia and Bilingualism…………………………………………..… 33 3.4 Diglossia and Standards-with-dialects……………………………... 36 3.5 Diglossia and Code-switching………………………………………... 37 4. Chinese Language Situation 4.1 Chinese Diglossia……………………………………........……………. 40 5. Parody, Translation, and Chinese Diglossia 5.1 Chinese Historiography and Language Use……………..…..…….. 45 5.2 Ah Q Zheng Zhuan……...……………………………………..……….. 47 5.3 Translators and Translations ……………………………...…………. 51 5.4 Text Excerpt: Analysis and Discussion……………….........………. 60 5.4.1 Text Excerpt (Original)………………………………….......... 60 5.4.2 Text Excerpt (Wang)…………………………….……............ 63 5.4.3 Text Excerpt (Yangs)……………………………………......... 64 5.4.4 Text Excerpt (Lyell)…………………………………………..... 67 5.4.5 Text Excerpt (Lovell)………………………………................ 69 6. Conclusion………………………………………………………………….......... 72 Bibliography……………………………………………………………………......... 76

    Altano, W. Brian (1988) Translating dialect literature: the paradigm of Carlo Emilio Gadda, Babel 34(3): 152–156.

    Anderman, Gunilla (2007) Voices in translation: bridging cultural divides, Clevedon: Multilingual Matters.

    Baker, Mona (2011) Routledge encyclopedia of translation studies, London; New York: Routledge.

    Bassnett, Susan (2002) Translation studies, London; New York: Routledge.

    Brisset, Annie (1996) A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988, trans. Rosalind Gill and Roger Gannon, Toronto: U of Toronto Press.

    Britto, F. (1991) ‘Tamil diglossia: An interpretation’, Southwest Journal of Linguistics 10(1): 60–84.

    Catford, JC (1965) A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics, Oxford University Press.

    Chen, Ping (1993) ‘Modern Written Chinese in development’, Language in Society, 22(4): 505-537.

    Chen, Ping (1999) Modern Chinese: history and sociolinguistics, Cambridge, U.K.; New York, NY: Cambridge University Press.

    Corbett, J (1997) ‘Writtin in the langage of Scottis natioun: literary translation into Scots’, in Susan Bassnett (ed.) Translating Literature, Cambridge: Brewer, 95-118.

    Corder, S. Pit (1973) Introducing Applied Linguistics, Harmondsworth: Penguin.

    Coulmas, Florian (1987) ‘What writing can do to language: some preliminary remarks’, in S. P. X. (ed.) Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics 1986, Washington, D.C.: Georgetown University Press, 107-129.

    Coulmas, Florian (1989) The writing systems of the world, Oxford, UK; New York, NY: B. Blackwell.

    Coulmas, Florian (2005) Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices, Cambridge: Cambridge University Press.

    Cronin, Michael (1995) ‘Altered States: Translation and Minority Languages’, Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), 8(1): 85-103.

    Denison, Norman (1971) ‘Some Observations on Language Variety and Plurilingualism’, in John B. Pride and Janet Holmes (eds.) Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 65-77.

    Deshpande, Madhav (1991) ‘Conceptions of diglossia in the writings of Sanskrit grammarians’, Southwest Journal of Linguistics 10(1): 23-40.

    Davies, Gloria (1991) ‘The Problematic Modernity of Ah Q’, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 13: 57-76.

    Eber, Irene (1985) ‘The Reception of Lu Xun in Europe and America: The Politics of Popularization and Scholarship’, In Leo Ou-fan Lee (ed.) Lu Xun and His Legacy, Berkeley: Univ. of California Press, 242-273.

    El-Badarien, Mohammed and Muhammad Raji Zughoul (2004) ‘Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory’, Meta 49(2): 447-456.

    Fan, Shouyi (1999) ‘Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century’, Meta, 44:1, 27-43.

    Feng, Zongxin (2008) ‘Fictional narrative as history: Reflection and deflection’, Semiotica, 170(1-4): 187-200.

    Ferguson, Charles (1959) ‘Diglossia’, in Thom Huebner (ed.) Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959-1994, Oxford University Press, 25-39.

    Ferguson, Charles (1991) ‘Diglossia revisited’, Southwest Journal of Linguistics 10(1): 214 –234.

    Ferguson, Charles (1996) ‘Epilogue: Diglossia Revisited’, in El-Said M Badawi and Alaa Elgibali (eds.) Understanding Arabic: essays in contemporary Arabic linguistics in honor of El-Said Badawi, Cairo, Egypt: American University in Cairo Press, 49-67.

    Fernandez, Mauro (1993) Diglossia: a comprehensive bibliography, 1960-1990, Amsterdam: John Benjamins.

    Fishman, Joshua (1967) ‘Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism’, Journal of Social Issues 23(2): 29-38.

    Fishman, Joshua (1971) Advances in the Sociology of Language, The Hague: Mouton Row.

    Franke, Wolfgang (1972) The reform and abolition of the traditional Chinese examination system, Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.

    Gafaranga, Joseph (2009) ‘The Conversation Analytic model of code-switching’, In Barbara E Bullock and Almeida Jacqueline Toribio (eds.) The Cambridge handbook of linguistic code-switching, Cambridge; New York: Cambridge University Press, 114-126.

    Gardner, Charles S (1961) Chinese Traditional Historiography, Cambridge, Mass: Harvard University Press.

    Gibbs, Donald A and Yun-chen Li (1975) A bibliography of studies and translations of modern Chinese literature, 1918-1942, Cambridge, Mass: Harvard University Press.

    Gilbert, Glenn (1975) ‘Review of Fishman's The Sociology of Language’, Language, 51(1): 234-236.

    Goldman, Merle (1982) ‘The Political Use of Lu Xun’, The China Quarterly 91: 446-461.

    Gumperz, John (1958) ‘Dialect Differences and Social Stratification in a North Indian Village’, American Anthropologist, 60: 668-681.

    Gumperz, John (1961) ‘Speech variation and the study of Indian civilization’, American Anthropologist 63: 976-988.

    Gumperz, John (1962) ‘Types of linguistic communities’, Anthropological Linguistics 4(1): 28-40.

    Gumperz, John (1971) Language in social groups: essays, Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press.

    Halliday, M.A.K., McIntosh, A. and Strevens, P. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman.

    Hanan, Patrick (1974) ‘The Technique of Lu Hsün's Fiction’, Harvard Journal of Asiatic Studies, 34: 53-96.

    Hass, Walter (2002) Comment, International Journal of the Sociology of Language 157: 109-115.

    Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, UK: Longman.

    Hawkins, Peter (1983) ‘Diglossia revisited’, Language Sciences, 5(1): 1–20.

    Hock, Hans Henrich, and Rajeshwari Pandharipande (1978) ‘Sanskrit in the Pre-Islamic Sociolinguistic Context of South Asia’, International Journal of the Sociology of Language 16: 11-25.

    Huang, Martin W (1990) ‘The Inescapable Predicament: The Narrator and His Discourse in The True Story of Ah Q’, Modern China 16(4): 430-449.

    Hudson, Alan (1992) ‘Diglossia: a bibliographic review’, Language in Society, 21: 611-674.

    Hudson, Alan (2002) ‘Outline of a theory of diglossia’, International Journal of the Sociology of Language, 157: 1-48.

    Huters, Theodore (1984) ‘Blossoms in the Snow: Lu Xun and the Dilemma of Modern Chinese Literature’, Modern China, 10(1): 49-77.

    Ives, Sumner (1950) ‘A theory of literary dialect’, Tulane Studies in English, 2: 137-182.

    Kahane, Henry and Renee (1979) ‘Decline and Survival of Western Prestige Languages’, Language, 55: 183-196.

    Kao, George (1942) ‘Review: Ah Q and others: Selected stories of Lusin’, The Journal of Asian Studies, 1(3): 280-281.

    Kaye, Alan S (1991) ‘Is English diglossic?’, English Today 7: 8-14.

    Kaye, Alan S (2001) ‘Diglossia: the state of the art’, International Journal of the Sociology of Language, 2001:152, 117–129.

    Keller, R. (1982) ‘Diglossia in German-speaking Switzerland’, In Walter Haas (ed.), Standard languages: Spoken and written, 70 –93. Manchester: Manchester University Press.

    Kowallis, Jon (1994) Review: ‘Diary of a Madman and Other Stories. By Lu Xun, translated by William A. Lyell. [Honolulu: University of Hawaii Press, 1990]’, The China Quarterly, 137: 283-284.

    Lane-Mercier, Gillian. (1997) ‘Translating the Untranslatable: The translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility’, Target 9(1): 43-68.

    Lee, C. (2010) Cosmopolitan Publics: Anglophone Print Culture in Semi-Colonial Shanghai (review). Comparative Literature Studies 47(3), 379-381. Penn State University Press.

    Lee, Gina M. (1986) ‘Diglossia in Ancient India’, Working Papers in Linguistics 34: 151-164.

    Lee, Leo Ou-fan (1985a) Lu Xun and His Legacy, Berkeley: Univ. of California Press.

    Lee, Leo Ou-fan (1985b) ‘Contemporary Chinese Literature in Translation’, The Journal of Asian Studies 44(3): 561-567.

    Lefevere, André (1992a) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America.

    Lefevere, André (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

    Lin Yü-sheng (1979) ‘Review of William A. Lyell Lu Hsün's Vision of Reality’, The Journal of Asian Studies, 38: 365-368.

    Liu, Lydia (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity — China, 1900-1937, Stanford, California: Stanford University Press.

    Lovell, Julia (2006) The Great Wall: China Against the World, 1000 BC - 2000 AD, New York: Grove Press.

    Lovell, Julia, trans. (2009) The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. By Lu Xun. London: Penguin.

    Lovell, Julia (2010) Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: ‘His is an angry, searing vision of China’, Interview. Available online at [http://www.danwei.org/translation/julia_lovell_complete_lu_xun_f.php] (accessed on June 2011).

    Luo, Jing (2004) Over a Cup of Tea: An Introduction to Chinese Life and Culture, Maryland: University Press of America.

    Lyell, William A (1976) Lu Hsün's vision of reality, California: Univ. California Press.

    Lyell, William A., trans. (1990) Diary of a Madman and Other Stories. By Lu Xun. Hawaii: Univ. Hawaii Press.

    Lu Xun (魯迅 著) (2002)《阿Q正傳》 , 臺北市: 臺灣麥克

    Mair, Victor H. (1994) ‘Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of National Languages’, The Journal of Asian Studies 53 (3): 707-751.

    Marfany, Joan-Lluís (2010) ‘Sociolinguistics and some of its concepts: a historian's view’, International Journal of the Sociology of Language, 206: 1–20.

    McDougall, Bonnie (2009) ‘Authorising and Authorised Translation’, Conference on Translation and Authority, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 6-8 March. 1-39. Internet. 3 Jan. 2012.

    Meylaerts, Reine (2006) ‘Literary heteroglossia in translation’, in João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (ed) Translation studies at the interface of disciplines, Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 85-98.

    Mkilifi, M. H. Abdulaziz (1972) ‘Triglossia and Swahali-English Bilingualism in Tanzania’, Language in Society, 1: 197-213.

    Müller, N. and Ball, M.J. (2005) ‘Code-switching and diglossia’, In Ball, M.J. (ed.) Clinical Sociolinguistics, Oxford: Blackwell, 49-62.

    Munday, Jeremy (2009) The Routledge companion to translation studies, London; New York: Routledge.

    Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, UK: Prentice Hall.

    Nida, Eugene (1976) ‘A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation', in Richard W. Brislin (ed) Translation: Applications and Research, New York: Gardner Press, 48-91.

    Nilep, Chad (2006) 'Code Switching in Sociocultural Linguistics’, Colorado Research in Linguistics 19: 1-22.

    Pritchard, Earl (1942) ‘Outstanding Books on the Far East Published in 1941’, The Journal of Asian Studies, 1(3): 247-252.

    Pym, Anthony (2000) ‘Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity’, in Miguel A. Vega & Rafael Martín-Gaitero (ed) Traducción, metrópoli y diáspora, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 69-75.

    Rubin, Joan (1968) ‘Bilingual Usage in Paraguay’, in Joshua Fishman (ed.) Readings in the Sociology of Language, The Hague: Mouton, 512-530.

    Sanchez, Maria T (1999) ‘Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature’, Babel 45 (4): 301-310.

    Sanchez, Maria T (2009) The problems of literary translation: a study of the theory and practice of translation from English into Spanish, Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers.

    Schiffman, Harold (1998) ‘Diglossia as a Sociolinguistic Situation’, The Handbook of Sociolinguistics, Ed. Florian Coulmas, Oxford, UK: Blackwell Publishers. 205-216.

    Schogt, Henry G (1988) Linguistics, literary analysis, and literary translation, Toronto: University of Toronto Press.

    Shek, Ben-Z (1988) ‘Diglossia and Ideology: Socio-Cultural Aspects of «Translation» in Québec’, Traduction, Terminologie, Rédaction TTR 1(1): 85-91.

    Shek, Ben-Z (1977) ‘Quelques réflections sur la traduction dans le contexte socio-culturel canado-québécois’, Ellipse 21: 111–117.

    Shen, Shuang (2009) Cosmopolitan publics: Anglophone print culture in semi-colonial Shanghai, New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.

    Snow, Edgar (1937) Living China; modern Chinese short stories, New York, USA: Reynal & Hitchcock.

    Snow, Don (2010a) ‘Diglossia in East Asia’, Journal of Asian Pacific Communication, 20(1): 124-151.

    Snow, Don (2010b) ‘Hong Kong and Modern Diglossia’, International Journal of the Sociology of Language 206: 155–179.

    Solomon, Jon (1993) ‘Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance and Cultural Critique’, in Tani E Barlow (ed) Gender politics in modern China: writing and feminism, Durham, US: Duke Univ. Press, 238-265.

    Tambling, Jeremy (2007) Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun's Fiction, Hong Kong: Hong Kong Univ. Press.

    Timm, Lenora A. (1981) ‘Diglossia Old and New: A Critique’, Anthropological Linguistics (23)8: 356-367.

    Venuti, Lawrence (1996) ‘Translation, Heterogeneity, Linguistics’, Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), 9(1): 91-115.

    Vogt, Hans (1954) ‘Language Contacts’, Word 10(2-3): 365-374.

    Wallaert, Ineke (2001) ‘Translating Sociolects: A Paradigm of Ideological Issues in Translation’, in Janet Cotterill and Anne Ife (ed) Language Across Boundaries, London: Continuum, 171-184.

    Walters, K. (1996) ‘Diglossia, linguistic variation, and language change in Arabic’, In M. Eid (ed.) Perspectives on Arabic Linguistics 8: Papers from the Eighth Annual Symposium on Arabic Linguistics, Amsterdam: John Benjamins, 157 – 197.

    Wang, Chi-chen (1941) Ah Q: and others, selected stories of Lusin, New York: Columbia Univ. Press.

    Wang, Edward Q (2001) Inventing China through history: the May Fourth approach to historiography, Albany, NY: State University of New York Press.

    Weinreich, Uriel (1953) Languages in Contact, The Hague: Mouton.

    Wilkinson, Jane (2005) ‘Staging ‘Swissness’: Inter- and Intracultural Theatre Translation’, Language and Intercultural Communication, 5(1): 72-85.

    Xu, Xiaomin (2011) ‘A comparative study of English translations of Lu Xun's works’, Babel, 57(3): 324-341.

    Yang, Gladys (1983) A Small Town Called Hibiscus, Beijing, China: Chinese Literature: Distributed by China Publications Centre (Guoji Shudian).

    Yang Xianyi and Gladys Yang (1956) Selected Works of Lu Hsun Vol. 1, Beijing, PRC: Foreign Languages Press.

    Yang, Xianyi (2002) White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi, Chinese University Press.

    Zhelokhovtsev, A. N. (1982) ‘Lu Xin in American Sinology’, Far Eastern Affairs in English [Moscow ], 4: 67-76.

    董大中 [Dong Dazhong] (2007) 魯迅日記箋釋(一九二五年), 台北市, 台灣: 秀威資訊.

    张杰 [Zhang Jie] (2002) 鲁迅: 域外的接近与接受, 北京, 中國: 社会科学文献出版社.

    下載圖示
    QR CODE