簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張書蜜
Chang, Shu-Mi
論文名稱: 實時處理中搭配詞一致性對華語學習者的影響—以英語母語者為例
The Influence of Collocational Congruency on English-speaking Learners of Chinese in a Real-time Experiment
指導教授: 蕭惠貞
Hsiao, Hui-Chen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 113
中文關鍵詞: 促發作用一致性搭配詞華語學習英語母語者
英文關鍵詞: Priming, Congruency, Collocation, Chinese learning, native English speaker
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001375
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:79下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究探討英語母語者學習華語時,受搭配詞一致性之影響。透過 E- prime Professional 2.0 軟體,進行實時測驗的詞彙判斷任務,對比不同詞彙 類別對受試者的反應時間與正確率之影響。我們欲瞭解以下研究問題: (1)搭 配詞的一致性與非一致性對於受試者判斷搭配詞詞意的正確率是否相關? (2)搭配詞的一致性與非一致性對於受試者提取詞語的速度造成什麼影響? (3)受試者對從英語搭配詞直接翻譯成中文的假一致性搭配詞,和非搭配詞 相比下,何者有較高正確率與較快之反應時間?(4)中高級(含)以上的二語 學習者提取詞語之模式與母語者是否相同?再者,其提取模式為何?
    本研究結果顯示,一、搭配詞一致性對母語及二語學習者之促發正確率 並無顯著相關,二語學習者無論在 F1 和 F2 方面,一致性搭配詞(M=89.31; SD=12.21)的正確率對比非一致性搭配詞(M=84.28;SD=13.97)並未產生 顯著;母語者無論在 F1 和 F2 方面,一致性搭配詞(M=94.20;SD=8.25)的 正確率對比非一致性搭配詞(M=96.21;SD=5.22)並未產生顯著;二、搭配 詞一致性會對二語學習者提取詞語速度造成影響,其一致性搭配詞之反應速 度顯著快於非一致性搭配詞,二語學習者無論在 F1 和 F2 方面,一致性搭配 詞(M=2012.73;SD=729.48)的反應速度顯著快於非一致性搭配詞 (M=2288.74;SD=734.22);而對母語者則無影響,母語者無論在 F1 和 F2 方面,一致性搭配詞(M=861.20;SD=288.93)的反應速度對比非一致性搭 配詞(M=841.64;SD=282.86)並未產生顯著;三、二語學習者無論在 F1 和 F2 方面,非搭配詞(M=70.81;SD=21.43)的正確率顯著高於假一致性搭配 詞(M=44.37;SD=23.13)。非搭配詞和假一致性搭配詞在 F2 方面,非搭配 詞(M=2403.46;SD=749.11)的反應速度顯著快於假一致性搭配詞 (M=2725.19;SD=649.38),然而在 F1 則無顯著差異;從母語者來看,假一致性搭配詞(M=78.52;SD=20.26)和非搭配詞(M=76.18;SD=20.28) 的正確率對比,並無產生顯著。然而兩者的反應時間假一致性搭配詞 (M=1004.41;SD=372.11)僅在 F2 方面的反應速度快於非搭配詞 (M=1188.64;SD=352.94)。四、兩者提取詞語之模式不甚相同,因母語者 能從心理辭典直接提取詞語,而二語學習者需先透過一語之途徑。母語者與 二語學習者之反應時間有顯著不同,且母語者之反應速度明顯快於學習者, 其結果與 Kroll & Stewart(1994)與 Jiang(2000)之二語提取模式相符合。 透過上述結果,華語老師可著重搭配詞之動詞,因動詞較易出錯且常因跨語 言現象發生與母語不一致之情形。

    The present study aims at exploring the effects of congruency on high intermediate native English learners of Chinese. Using E-prime Professional 2.0 to conduct a lexical decision task (LDT) of a real-time priming test, we purported to find the distinction of accuracy rate and reaction time among four types of words in order to answer the following research questions: (1) Is the congruency of collocations related to the rate of priming accuracy? (2) Does the congruency of collocations affect retrieval of words? (3) Which one would cause higher accuracy rate and faster reaction times (RTs), fake congruent collocations or free word combinations (reasonable but infrequent usages in Chinese)? (4) For high intermediate learners or above, is their word retrieval model the same as native speakers’? Which model do they use?
    The results were revealed as follows: First, there was no significance in accuracy rate between congruent collocations(M=89.31;SD=12.21)and incongruent ones(M=89.31;SD=12.21)on both F1 and F2 for the native speaker group. And, there was also no significance in accuracy rate between congruent collocations and incongruent ones on both F1 and F2 for the L2 learner group. Second, congruency of collocations would affect the retrieval speed of words. RTs of congruent collocations(M=2012.73;SD=729.48)is significantly faster than incongruent ones(M=2288.74;SD=734.22)on F1 and F2 for L2 learners, but congruent collocations (M=861.20;SD=288.93)is not significantly faster than incongruent ones (M=841.64;SD=282.86)on F1 and F2 for native speakers. Third, the accuracy rate of free word combinations(M=70.81;SD=21.43)is significantly higher than fake congruent collocations(M=44.37;SD=23.13)on F1 and F2 for L2 learners; the speed of free word combinations(M=2403.46; SD=749.11)issignificantly faster than fake congruent collocations (M=2725.19; SD=649.38)for L2 learners based on the statistics result of F2 , but no significance on F1. For the native speakers, there is no significance found between the accuracy rate of free word combinations(M=76.18;SD=20.28)and fake congruent collocations(M=78.52;SD=20.26).However, the speed of free word combination(s M=1188.64;SD=352.94)issignificantly faster than fake congruent collocations(M=1004.41;SD=372.11)for native speakers based on the statistics result of F2, but no significance on F1.
    Fourth, the word retrieval model is different among native speakers and L2 learners. The access to retrieving words is directly extracted for native speakers, whereas for L2 learners, words are first extracted from accessing the L1. Based on the research results, TCSL (Teaching Chinese as a Second Language) teachers can focus on verbs of collocations, which students are prone to make mistakes on due to the incongruence from cross-linguistic phenomenon.

    中文摘要 i Abstract iii 表目錄 vii 圖目錄 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究範圍 3 第三節 名詞釋義 4 第四節 研究架構 7 第二章 文獻回顧 9 第一節 搭配詞 9 第二節 促發作用 15 第三節 一語與二語之相互影響 21 第四節 提取詞彙模式 26 第三章 研究方法 38 第一節 研究問題與假設 38 一、研究問題 38 二、研究假說 38 第二節 研究設計與流程 40 一、研究對象 40 二、研究工具 40 三、 研究步驟 40 四、 研究材料 44 五、 設計材料 44 六、 驗證材料 45 第四章 研究結果 49 第一節 英語和母語受試者之測試數據 49 第二節 實驗組與對照組與詞組種類之交互作用 51 第三節 各組下之反應時間與正確率探討 54 第四節 熟悉度之影響 61 第五節 問題深究 64 第五章 教學應用 72 第一節 市面華語教材檢視 72 第二節 搭配詞教學建議 74 第六章 結語 82 第一節 研究總結 82 第二節 研究限制與展望 84 一、 僅能驗證英語學習者之一致性效果: 84 二、 研究對象僅限中高級(含)以上之二語學習者: 84 三、 樣本數不足: 84 四、 眼動實驗之佐證 85

    王寅(2001)。語義理論與語言敎學。上海:上海外語教育出版社。
    王曉鈞、黃寶珊(2010)。全方位生活華語中級(上冊)。台北市:新學林出版社。
    方豔(2002)。論詞語搭配與對外漢語教學。連雲港職業技術學院學報,15(3), 58-61。
    方豔(2009)。對外漢語教學中真實情景的創設。中國成人教育,11, 145-146。
    李守紀(2016)。美國留學生詞語搭配的偏誤分析及其對詞語教學的啟示。漢語教學研究—美國中文教師學會學報,51(1), 62-78。
    李軍(2008)。詞語搭配問題與語言研究。中華文化論壇,4,73-78。
    周新玲(2007)。詞語搭配研究與對外漢語教學。上海:上海外國語大學博士論文。
    周質平、楊玖和張家惠(1999)。新的中國: 現代漢語中級讀本。新澤西州:普林斯頓大學出版社。
    胡清國、高倩藝(2017)。詞語搭配與對外漢語教學。語言與翻譯,4,89-94。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2008)。新版實用視聽華語3。新北市:正中書局股份有限公司。
    常敬宇(1990)。語義在詞語搭配中的作用—兼談詞語搭配中的語義關係。漢語學習,6,4-8。
    梅家駒(1999)。現代漢語搭配詞典。上海:漢語大詞典出版社。
    張壽康、林杏光(1992)。現代漢語實詞搭配詞典。北京:商務印書館。
    黃揚名(2013)。E-Prime第一次用就上手。台北市:五南出版社。
    葉德明、黃桂英和陳怡慧(1992)。遠東生活華語3。台北市:遠東圖書股份有限公司。
    鄧守信、王佩卿、王瓊淑、曾薇慈和盧德昭(2016)。當代中文課程3。台北市:聯經出版事業股份有限公司。
    齊春紅(2005)。對外漢語教學中的詞語搭配研究。雲南師範大學學報,3(2),18-23。
    劉珣(2007)。新實用漢語課本4。北京:北京語言大學出版社。
    劉鳳芹(2010)。基於語料庫的詞語搭配研究與對外漢語詞彙教學。現代語文,18,115-117。
    Bahns, J. (1993). Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal, 47(1), 56-63.
    Barfield, A., & Gyllstad, H. (2009). Researching collocations in another language: Multiple interpretations. New York: Springer.
    Bonk, W., & Healy, A. F. (2005). Priming effects without semantic or associative links through collocation. In 46th Annual Meeting of the Psychonomic Society, Toronto, Canada November (pp. 10-13).
    Borovsky, A., Kutas, M., & Elman, J. (2010). Learning to use words: Event-related potentials index single-shot contextual word learning. Cognition, 116(2), 289-296.
    Carroll, J. B., & White, M. N. (1973). Word frequency and age of acquisition as determiners of picture-naming latency. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 25(1), 85-95.
    Carrol, G., & Conklin, K. (2014). Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2. Bilingualism: Language and Cognition, 17(4), 784-797.
    Carrol, G., & Conklin, K. (2015). Cross language lexical priming extends to formulaic units: Evidence from eye-tracking suggests that this idea ‘has legs’. Bilingualism: Language and Cognition, 1-19.
    Chen, H. C., & Leung, Y. S. (1989). Patterns of lexical processing in a nonnative language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15(2), 316.
    Coltheart, M. (2005). Modeling reading: The dual-route approach. The Science of Reading: A handbook, 6-23.
    Conklin, K., & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences : Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(1), 72-89.
    Collins, A. M., & Loftus, E. F. (1975). A spreading-activation theory of semantic processing. Psychological Review, 82(6), 407.
    Cook, V. J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence. Interlanguage Studies Bulletin (Utrecht), 7(2), 103-117.
    Cook, V. J. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42(4), 557-591.
    Cowie, A. P., & Howarth, P. (1996). Phraseological competence and written proficiency. British Studies in Applied Linguistics, 11, 80-93.
    Dąbrowska, E. (2014). Words that go together: Measuring individual differences in native speakers’ knowledge of collocations. The Mental Lexicon, 9(3), 401-418.
    Deconinck, J., Boers, F., & Eyckmans, J. (2014). Looking for form-meaning motivation in new L2 words: A think-aloud study among proficient learners of English. English Text Construction, 7(2), 249-280.
    Durrant, P. L. (2008). High frequency collocations and second language learning. Unpublished doctoral dissertation, University of Nottingham, Nottingham.
    Durrant, P., & Doherty, A. (2010). Are high-frequency collocations psychologically real? Investigating the thesis of collocational priming. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 6(2), 125-155.
    Durrant, P., & Schmitt, N. (2010). Adult learners’ retention of collocations from exposure. Second Language Research, 26(2), 163-188.
    Ellis N. C. (2001). Memory for language. In P. Robinson (Ed.), Cognition and Second Language Instruction (pp. 34-68). Cambridge: Cambridge University Press.
    Ellis, N. C., Frey, E., & Jalkanen, I. (2009). The psycholinguistic reality of collocation and semantic prosody(1). In U. R ̈omer and R. Schulze (Eds.), Exploring the Lexis-grammar Interface (pp. 89-114). Amsterdam: John Benjamins.
    Firth, J. R. (1957). Modes of meaning. Papers in Linguistics, 1934-51, 190-215.
    Gibbs, R. W., Bogdanovich, J. M., Sykes, J. R., & Barr, D. J. (1997). Metaphor in idiom comprehension. Journal of Memory and Language, 37(2), 141-154.
    Garrett, M. F. (1975). The analysis of sentence production. In G. H. Bower (Ed.), The Psychology of Learning and Motivation (Vol. 9, pp. 133-177). New York: Academic Press.
    Gyllstad, H., & Wolter, B. (2016). Collocational Processing in Light of the Phraseological Continuum Model : Does Semantic Transparency Matter?. Language Learning, 66(2), 296-323.
    Hamada, A. (2015). Effects of forward and backward contextual elaboration on lexical inferences: Evidence from a semantic relatedness judgment task. Reading in a Foreign Language, 27(1), 1.
    Henriksen, B. (2013). Research on L2 learners’ collocational competence and development—A progress report. In Bardel, C., Lindqvist, C., & Laufer, B. (Eds.), L2 vocabulary acquisition, knowledge and use—New perspectives on assessment and corpus analysis (pp. 29–56). Eurosla: The European Second Language Association.
    Hoey, M. (1991). Patterns of lexis in text (Vol. 299). Oxford: Oxford University Press.
    Hoey, M. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. London: Routledge.
    Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19(1), 24-44.
    Hu, H. C. M. (2015). The effects of different tasks on verb-noun collocation learning. The Asian Journal of Applied Linguistics, 2(3), 213-225.
    Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47-77.
    Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The modern language journal, 88(3), 416-432.
    Jiang, N. A., & Nekrasova, T. M. (2007). The processing of formulaic sequences by second language speakers. The Modern Language Journal, 91(3), 433-445.
    Jones, S., & Sinclair, J. (1974). ‘English lexical collocations. A study in computational linguistics’. Cahiers de Lexicologie, 24(25), 15–61.
    Kroll, J. F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words. Practical aspects of Memory, 2(389-395), 8.
    Kroll, J. F., & Stewart, E. (1990, November). Concept mediation in bilingual translation. Paper presented at the meeting of the Psychonomic Society, New Orleans, LA.
    Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149-174.
    Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2001). The development of conceptual representation for words in a second language. One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, 2, 49-71.
    Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 373-381.
    Laufer, B. (2003). The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression. Effects of the Second Language on the First, 19-31.
    Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb‐noun collocations in second language writing: A Corpus Analysis of learners’ English. Language Learning, 61(2), 647-672.
    Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
    Morgan-Short, K., Heil, J., Botero-Moriarty, A., & Ebert, S. (2012). Allocation of attention to second language form and meaning. Studies in Second Language Acquisition, 34(4), 659-685.
    Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.
    Mark S. Seidenberg, Gloria S. Waters, Michael Sanders. (1984). Pre and postlexical loci of contextual effects on word recognition. Memory & Cognition, 12,315-328.
    Potter, M. C, & Faulconer, B. A. (1975). Time to understand pictures and words. Nature, 253, 437-438.
    Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(1), 23-38.
    Peleg, O. ,Giora,R. & Fein, O. (2001). Salience and context effects: Two are better than one. Metaphor and Symbol, 16, 173–192.
    Roberts, L. (2012). Psycholinguistic techniques and resources in second language acquisition research. Second Language Research, 28(1), 113-127.
    Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. New York: Springer.
    Seidenberg, M. S., Waters, G. S., Sanders, M., & Langer, P. (1984). Pre-and postlexical loci of contextual effects on word recognition. Memory & Cognition, 12(4), 315-328.
    Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
    SiyANOVA-Chanturia, A., Conklin, K., & Van Heuven, W. J. (2011). Seeing a phrase “time and again” matters: The role of phrasal frequency in the processing of multiword sequences. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37(3), 776.
    Smadja, F. (1993). Retrieving Collocation from Text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1), 143-177.
    Smith, M. C., & Magee, L. E. (1980). Tracing the time course of picture–word processing. Journal of Experimental Psychology: General, 109(4), 373.
    Theios, J., & Amrhein, P. C. (1989). Theoretical analysis of the cognitive processing of lexical and pictorial stimuli: reading, naming, and visual and conceptual comparisons. Psychological Review, 96(1), 5.
    Ueno, T. (2006, September). ‘‘To forgive marriage’’ or ‘‘to consent to a marriage’’? The development of the organisation and processing of bilingual semantics. Paper presented at EuroSLA Conference, Antalya, Turkey.
    Van Lancker Sidtis, D. (2012). Two-track mind: Formulaic and novel language support a dual-process model. In Advances in the neural substrates of language: Toward a synthesis of basic science and clinical research (pp. 342-367). Boston, MA: Blackwell.
    Webb, S., Newton, J., & Chang, A. (2013). Incidental learning of collocation. Language Learning, 63(1), 91-120.
    Webb, S., & Kagimoto, E. (2009). The effects of vocabulary learning on collocation and meaning. Tesol Quarterly, 43(1), 55-77.
    Williams, J. N. (1996). Is automatic priming semantic?. European Journal of Cognitive Psychology, 8(2), 113-162.
    Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Wray, A. (2008). Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford, UK: Oxford University Press.
    Wolter, B., & Gyllstad, H. (2011). Collocational links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge. Applied Linguistics, 32(4), 430-449.
    Wolter, B., & Gyllstad, H. (2013). Frequency of input and L2 collocational processing. Studies in Second Language Acquisition, 35(03), 451-482.
    Wolter, B., & Yamashita, J. (2015). Processing collocations in a second language: A case of first language activation? Applied Psycholinguistics, 36(05), 1193-1221.
    Yamashita, J., & Jiang, N. (2010). L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. Tesol Quarterly, 44(4), 647-668.
    Xu, R., Q. Lu and S. Li,(2006)The Design and Construction of Chinese Collocation Bank. In Proceedings of the 5th International Conference on. Language Resources and Evaluation (pp.1880-1885.) Italy: LREC.

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2025/09/03
    QR CODE