簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 金韋萱
Chin, Wei-Shiuan
論文名稱: 晚明天主降生故事的在地重現:艾儒略之敘事、圖像、神思的三重視野
Reconstructing the Story of the Incarnation in Late Ming China: Giulio Aleni's Narratives, Images and Hermeneutics of Jesus Christ
指導教授: 潘鳳娟
Pan, Feng-Chuan
口試委員: 李奭學
Li, Sher-Shiueh
陳慧宏
Chen, Hui-Hung
潘鳳娟
Pan, Feng-Chuan
口試日期: 2022/07/13
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 東亞學系
Department of East Asian Studies
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 116
中文關鍵詞: 艾儒略《天主降生言行紀畧》《天主降生言行紀像》《天主降生引義》跨文化翻譯圖文關係
英文關鍵詞: Giulio Aleni, Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, Tianzhu Jiansheng Yanxing Jixiang, Tianzhu Jiansheng Yinyi, Cross-cultural translation, Picture-text Relation
研究方法: 歷史研究法比較研究內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201707
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:42下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究探討晚明耶穌會士艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649)名下三文本的關係:《天主降生言行紀畧》(1635)[以下簡稱:《紀畧》]、《天主降生言行紀像》(1637)[以下簡稱:《紀像》]與《天主降生引義》(ca. 1640)[以下簡稱:《引義》]。三文本分別從敘事、圖像及神思的角度說明基督降生的內容。目前學界對於《紀像》的研究多聚焦於其與底本的比較,即西班牙耶穌會士納達爾(Jerónimo Nadal, 1507-1580)的《福音故事圖像》(Evangelicae Historiae Imagines, 1593),較未關注其與《紀畧》的圖文關係。此外,關於《引義》的研究甚少,仍有許多開發空間。筆者則擬透過比較前述艾儒略名下的三本書,分析他如何在晚明中國重現天主降生故事。本研究發現,《紀像》透過合併多重圖像、添加中國符號、重整故事結構使歐洲文本以中國面容再生,並與《紀畧》對話。《引義》則揭示了神學要理,其與《紀畧》分別代表著預言與應驗,如舊約先知書與新約四福音書,最終透過得救的相關討論邀請中國讀者進入天主降生故事。總結而言,《紀畧》、《紀像》與《引義》三而一地,在中國共同重構了天主降生的故事。

    This study investigates the three books published by the Jesuit Giulio Aleni (1582-1649) in late Ming China: Narratives of a Brief Record of the Words and Deeds of the Incarnation (天主降生言行紀畧, Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, 1635)[Henceforth: Jilüe], Images of a Brief Record of the Words and Deeds of the Incarnation (天主降生言行紀像, Tianzhu Jiansheng Yanxing Jixiang, 1637)[ Henceforth: Jixiang] and Introduction to the Incarnation of the Lord of Heaven (天主降生引義, Tianzhu Jiansheng Yinyi, ca. 1640)[ Henceforth: Yinyi]. These publications demonstrated the Incarnation from the aspects of narrative, image and hermeneutic. Most of the research on Jixiang has focused on the comparison between the Chinese edition and its master copy, Images of Evangelical History (Evangelicae Historiae Imagines,1593), and has paid less attention to the picture-text relationship between Jixiang and Jilüe. Additionally, there are few studies on Yinyi, which still remains much room for development. The purpose of this investigation is to compare the three books and analyze how Aleni recreated the story of the Incarnation in late Ming China. In the conclusion of this thesis, the author explains that in Jixiang Aleni reconstructed the story of Christ by applying several methods, including combining different images, sinicizing European symbols, reforming the story structure, and thereby drawing the images of the Incarnation closer to Chinese audience, as well as correlating Jixiang with Jilüe. As for Yinyi, it introduced the doctrine of the Incarnation thoroughly, and it and Jilüe represented prophecy and fulfillment respectively, like the Prophets and the Gospels. In the end, Yinyi discussed about salvation to invite Chinese readers into the story of the Incarnation. To summarize, Jilüe, Jixiang and Yinyi are unique Chinese publications as three aspects of one story.

    第一章 緒論 1 第一節 研究緣起與目的 1 第二節 文獻回顧 5 第三節 研究方法與論文章節 10 第四節 預期成果與研究限制 13 第二章 基督降生圖像重構:《紀像》 15 第一節 版本圖序及圖數差異 15 第二節 多重圖像合併 18 第三節 中國符號與其他圖像的添加 28 第三章 跨文化圖文敘事結構重整:《紀像》與《紀畧》 40 第一節 新增故事 40 第二節 天主降生的宗旨 42 第三節 復活的意義 45 第四節 升天吩咐與聖神降臨 47 第五節 延展情節52 第四章 神學性的揭示:《引義》 56 第一節 天主降生的要義 56 第二節 預言與應驗:《引義》與《紀畧》 63 第三節 救贖的論析 73 第五章 結論 82 徵引文獻 85 附圖 89 附錄:《紀畧》、《紀像》與《引義》對照表 109

    一、傳統文獻

    Le Chartreux, Ludolphe. 1860. Vie de N. S. Jésus-Christ, traduite nouvellement sur le texte latin. 2e édition précédée d’une introduction par M. l’abbé Mermillod. Paris: B. Duprat.
    Nadal, Jerome. translated and edited by Frederick A. Homann. 2003-2007. Annotations and Meditations on the Gospels, Philadelphia: Saint Joseph’s University Press.
    Nadal, Jerónimo. 1593. Evangelicae Historiae Imagines. Antuerpiae: Societas Iesu. 收錄於Getty Research Institute. https://archive.org/details/evangelicaehisto00pass (accessed June 10, 2022).
    艾儒略,《天主降生引義》1640年極西艾思及先生原本,收錄於法國國家圖書館,編號為Chinois 6894。https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9006336t/f4.image (accessed June 25, 2022).
    艾儒略,《天主降生言行紀像》,收入鐘鳴旦、杜鼎克編《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第3冊,臺北:台北利氏學社,2002。其原本藏於耶穌會羅馬檔案館,編號Jap-Sin I, 187。
    艾儒略,《天主降生言行紀像》1637年晉江景教堂刊本(有題籤),收錄於法國國家圖書館,編號Chinois 6752。
    艾儒略,《天主降生言行紀像》1637年晉江景教堂刊本(無題籤),收錄於法國國家圖書館,編號Chinois 6750。
    艾儒略,《天主降生言行紀像》1637年晉江景教堂刊本,收錄於德國慕尼黑巴伐利亞邦立圖書館,編號Cod.sin. 23。
    艾儒略,《天主降生言行紀畧》,收入鐘鳴旦、杜鼎克編《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第4冊,臺北:台北利氏學社,2002。其原本藏於耶穌會羅馬檔案館,編號Jap-Sin I, 76。
    高一志(Alfonso Vagnoni),《聖母行實》,1680年廣州大原堂本,收錄於吳相湘編,《天主教東傳文獻三編》第三冊,台北:台灣學生書局,1998。

    近人論著

    (一)專書

    (法)弗朗索瓦.朱利安(François Jullien) 2007 《迂迴與進入》,北京:商務印書館。
    (法)謝和耐(Jacques Gernet)著,耿昇譯 2003 《中國與基督教:中西文化的首次撞擊》增補本,上海:上海古籍出版社。
    (義)利瑪竇(Matteo Ricci)著,文錚譯 2014 《耶穌會與天主教進入中國史》,北京:商務印書館,。
    (義)柯毅霖(Gianni Crivelle)著,王志成等譯 2003 《晚明基督論》,成都:四川人民出版社。
    Benjamin, Walter. 1996. “On Language as Such and on the Language of Man”, in Marcus Bullock and Michael W. Jennings (eds.), Walter Benjamin: Selected Writings, vol.1. Cambridge, Massachusetts, and London: The Belknap Press of Harvard University Press, pp. 62-74.
    Benjamin, Walter. 1996. “The Task of the Translator”, in Marcus Bullock and Michael W. Jennings (eds.), Walter Benjamin: Selected Writings, vol.1. Cambridge, Massachusetts, and London: The Belknap Press of Harvard University Press, pp. 253-263.
    Lippiello, Tiziana., and Roman Malek eds. 2016. “Scholar from the West” Giulio Aleni S.J. (1582–1649) and the Dialogue between Christianity and China. Nettetal: Steyler Verlag.
    Menegon, Eugenio. 2009. Ancestors, Virgins, and Friars: Christianity as a Local Religion in Late Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center.
    Mungello, D. E. 1988. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.
    Song, Gang. 2019. Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian Dialogism in Late Ming Fujian. New York: Routledge.
    Zürcher, Erik. 2007. Kouduo richao: Li Jiubiao’s Diary of Oral Admonitions: A Late Ming Christian Journal. Nettetal: Steyler Verlag.
    范文美 2000 《翻譯再思—可譯與不可譯之間》,台北:書林。
    葛兆光 2011 《宅茲中國:重建有關中國的論述》,北京:中華書局。
    褚瀟白 2011 《聖像的修辭:耶穌基督形象在明清民間社會的變遷》,北京:中國社會科學出版社。
    潘鳳娟 2002 《西來孔子艾儒略》,台北:聖經資源中心。

    (二)期刊論文

    (比)鐘鳴旦(Nicolas Standaert) 2005 〈《聖經》在十七世紀的中國〉,《世界漢學》3: 64-86。
    (義)柯毅霖(Gianni Criveller) 2012 〈晚明基督論的傳播—艾儒略的對話與翻譯策略〉,《基督教文化學刊》1: 3-23。
    Shin, Junhyoung Michael. 2009. “The Reception of Evangelicae Historiae Imagines in Late Ming China:
    Visualizing Holy Topography in Jesuit Spirituality and Pure Land Buddhism.” Sixteenth Century Journal 40 (2): 303-333.
    孔凡棟、趙玉 2016 〈漢族嬰兒胎髮式樣研究〉,《裝飾》11:79-81。
    王喜亮 2017 〈視覺化的「上帝」—從《出像經解》看晚明天主教的傳播及其困境〉,《基督教學術》2: 265-302。
    包銘新、孫穎 2010〈關於圖像中中國古代兒童剃髮的討論〉01:151-154。
    曲 藝 2015 〈明末基督教插圖中的儒家元素:以《天主降生出像經解》為例〉,《世界宗教研究》2:140-147。
    林風、岳峰 2016 〈傳教士漢學家的跨學科研究方法:神學、翻譯與歷史〉,《基督教文化評論》44 : 371-384。
    孫秋雲、陳寧英,〈圖騰、祥畜、靈物與劣類的象徵—我國古代狗文化漫談〉,《文史知識》11(1994):55。
    陳廣培 2014 〈艾儒略的《天主降生言行紀畧》與《天主降生言行紀像》的靈修進路〉,《山道期刊》17.2: 129-152。
    陳慧宏 2008 “A European Distinction of Chinese Characteristics: A Style Question in Seventeenth-Century Jesuit China Missions.”,《臺灣東亞文明研究學刊》5: 1-32。
    潘鳳娟 2009 〈述而不譯?艾儒略《天主降生言行紀畧》的跨語言敘事初探〉,《中國文哲研究集刊》34:111-167。
    錢林森 2011 〈漢學作為方法與西方漢學傳統的顛覆—從弗朗索瓦.于連說開去〉,《跨文化對話》28 : 250-257。

    (三)學位論文

    Chen, Hui-Hung. 2004. “Encounters in Peoples, Religions, and Sciences: Jesuit Visual Culture In Seventeenth Century China.” Ph.D. diss., Brown University.

    三、 其它

    故宮Open Data:https://theme.npm.edu.tw/opendata/index.aspx (檢索日期:2021年5月15日)

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2027/09/26
    QR CODE