簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 范堯寬
Fan, Yao-Kuan
論文名稱: 戲劇表演訓練對逐步口譯學習之助益研究
A Study on the Benefits of Acting Training to the Learning of Consecutive Interpreting
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 124
中文關鍵詞: 口譯學習口譯教學戲劇表演表演教學
英文關鍵詞: interpreting learning, interpreting training, acting, acting training
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202204947
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:143下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  •   近二十年來,跨領域合作已成為口譯研究的主流趨勢,而口譯與藝術領域的交流亦日漸受到矚目。目前為止,結合戲劇與口譯學科的研究仍為數不多,在國內更是前無古人。本論文以研究者個人的學、經歷背景為動機,提出了三點研究問題:一、戲劇表演訓練是否能為逐步口譯學習帶來助益?二、如果第一題的答案為肯定,那麼其所帶來的又會是哪些方面的助益?三、如果第一題的答案為肯定,那麼未來戲劇表演訓練可能以何種形式納入研究所階段的逐步口譯學習之中?
      本論文以Cho與Roger (2010) 的研究為藍本,舉辦了「口譯學生戲劇表演工作坊」,邀請十四名口譯研究所在學學生參與其中。工作坊後,研究者針對工作坊學員進行了問卷調查與訪談,試圖回答研究問題。此外,研究者亦訪談了口譯教師與工作坊講師以充實多元觀點。
      研究結果顯示,戲劇表演訓練確實能為逐步口譯學習帶來助益,而若以三校中英會議口譯聯合專業考試的評測規準檢視,助益明顯的項目為忠實、連貫、流暢度與臺風,另外並有加強快速反應與體察聽眾觀點等助益面向。未來展望方面,多數學員贊成將戲劇表演訓練納入研究所階段的逐步口譯學習,頻率每週一次至每月一次不等,並於碩一期間進行兩個學期,藉此深化戲劇表演訓練所帶來的助益。

    Over the past two decades, interdisciplinary research has become mainstream in interpreting studies, and the interplay between interpreting and arts has drawn increasing attention. So far, research combining drama and interpreting has been little, and domestically, there has even been none. With the author’s own educational background as the motivation, this research raises three questions. First, can acting training bring benefits to the learning of consecutive interpreting? Second, if the answer to the first question is affirmative, what kinds of benefits does it bring? Third, if the answer to the first question is affirmative, in what form can acting training be incorporated into the learning of consecutive interpreting at the graduate school level in the future?
    Based on the research of Cho and Roger (2010) as the blueprint, this research organized “The Acting Workshop for Interpreting Students,” inviting 14 interpreting students at graduate school to participate. A questionnaire survey and interviews were then conducted in an attempt to answer the research questions. In addition, interpreting trainers and the workshop’s instructor were also interviewed as a way to diversify viewpoints.
    The results show that acting training can indeed bring benefits to the learning of consecutive interpreting. Based on the evaluation criteria of the Joint Professional Exam on Chinese-English Conference Interpreting, the benefits are significant to loyalty, cohesion, flow and stage presence; quick response and audience perspective awareness were also listed as the benefits brought. Regarding the future prospect, the majority of the participants agree to incorporate acting training into the learning of consecutive interpreting at the graduate school level. The preferred frequency ranges from once per week to once per month, while the favored duration and timing are the two semesters in the first year of master’s degree. Such incorporation is expected to deepen the benefits brought by acting training.

    摘要 i Abstract ii 目次 iii 表次 vi 圖次 vii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究問題 3 第二章 文獻回顧 5 第一節 為何是戲劇表演? 5 一、溝通理論與模型 5 二、恐懼/焦慮 12 三、小結 18 第二節 戲劇表演訓練與口譯學習 19 一、戲劇表演訓練與口譯學習 19 二、戲劇表演訓練與外語學習或其他溝通活動學習 23 第三節 口譯品質評測框架 24 第三章 研究方法 27 第一節 口譯學生戲劇表演工作坊 27 一、人物、時間、地點 27 二、工作坊課程內容 28 三、工作坊課堂討論 40 第二節 工作坊學員問卷調查 40 一、問卷設計 40 二、問卷預試 43 三、問卷施測 44 第三節 訪談 44 一、第一輪工作坊學員訪談:問卷延伸 44 二、第二輪工作坊學員訪談:縱向追蹤 46 三、口譯教師訪談 47 四、工作坊講師訪談 48 第四章 結果與討論 49 第一節 工作坊學員組成結構 49 第二節 研究問題一:是否有助益? 50 一、口譯學生觀點 50 二、口譯教師觀點 51 第三節 研究問題二:有哪些助益? 51 一、口譯學生觀點 51 二、口譯教師觀點 73 三、小結 76 第四節 研究問題三:未來怎麼做? 80 一、口譯學生觀點 81 二、口譯教師觀點 85 三、工作坊講師觀點 87 第五章 結論與建議 89 第一節 研究結論 89 第二節 研究限制 91 第三節 研究貢獻 93 第四節 研究建議 94 參考文獻 96 附錄一:研究參與同意書 99 附錄二:工作坊活動申請簽核書 100 附錄三:「中性場景」活動講義 101 附錄四:研究問卷 102 附錄五:第一輪工作坊學員訪談摘要範本 113 附錄六:第二輪工作坊學員訪談題目預告單 117 附錄七:第二輪工作坊學員訪談摘要範本 118 附錄八:口譯教師訪談工作坊影片精華版目次 120 附錄九:口譯教師訪談題目預告單一 123 附錄十:口譯教師訪談題目預告單二 124

    李盈葒(2009)。口譯教學評量:與音樂表演評量之比較研究。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。

    彼得森(Peterson, R. A.)(2010)。如何編製優質的問卷(Constructing effective questionnaires)(王國川譯)。臺北市:五南圖書出版股份有限公司。(原作2000年出版)

    姚坤君(2007)。演員功課:《求證》的演繹過程。臺北市:書林出版有限公司。

    孫于晴(2007)。表演藝術工作者之舞臺恐懼研究。未出版之碩士論文,國立臺北教育大學音樂學系音樂教學碩士學位班,臺北市。

    張浣芸(1996)。我國大專表演科系學生演出焦慮之研究。臺北市:號角出版社。

    劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。

    盧姿麟(2011)。口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。

    Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role. Unpublished doctoral dissertation, University of Salford, Salford, UK.

    Bendazzoli, C. (2009). Theatre and creativity in interpreter training. In M. I. Fernandez Garcia, M.-L. Zucchiatti, & M. G. Biscu (Eds.), L’esperienza teatrale nella formazione dei futuri mediatori linguistici e culturali. (pp.153-164). Bologna: Bologna University Press.

    Chiang, Y. N. (2010). Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 55(3), 589-601.

    Cho, J., & Roger, P. (2010). Improving interpreting performance through theatrical training. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 151-171.

    Davies, P. (1990). The use of drama in English language teaching. TESL Canada Journal, 8(1), 87-99.

    Elam, K. (1980). The semiotics of drama and theatre. London and New York: Methuen & Co. Ltd.

    Gile, D. (2006). Conference Interpreting. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics, vol. 3. (2nd Ed., pp. 9-23). Oxford: Elsevier.

    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Hagen, U. (with Frankel, H.) (2008). Respect for acting. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

    Hammer, R. R., Rian, J. D., Gregory, J. K., Bostwick, J. M., Birk, C. B., Chalfant, L., et al. (2011). Telling the patient's story: Using theatre training to improve case presentation skills. Medical Humanities, 37, 18-22.

    Heldenbrand, B. (2003). Drama techniques in English language learning. Korea TESOL Journal, 6(1), 27-37.
    International Association of Conference Interpreters. (1999). Practical guide for professional conference interpreters. Retrieved February 2, 2016, from http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreters/lang/1

    Jiménez Ivars, A., & Pinazo Calatayud, D. (2001). "I failed because I got very nervous". Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters’ Newsletter, 11, 105-118.

    Jiménez Ivars, A., Pinazo Catalayud, D., & Ruiz i Forés, M. (2014). Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 167-182.

    Kadrić, M. (2014). Giving interpreters a voice: Interpreting studies meets theatre studies. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 452-468.

    Lee, J. Y. J. (2014). Theatrical performance as a training approach to reducing college students’ anxieties in EFL public speaking class. Journal of Applied Foreign Languages, 19, 1-22.

    Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari, & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163-178). Frankfurt: Peter Lang Edition.

    Makarová, V. (1994). Whose line is it anyway? Or teaching improvisation in interpreting. Teaching Translation and Interpreting, 2, 215-218.

    Meyer-Dinkgräfe, D., Nair, S., & Proctor, D. C. (2012). Performance anxiety in actors: symptoms, explanations and an Indian approach to treatment. Canadian Journal of Practice-Based Research in Theatre, 4(1), 1-28.

    Nolan, J. (2005). Interpretation: techniques and exercises. Cleavedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd.

    Pellatt, V. (2016, March). Can Stanislavsky help interpreters and translators? What can be gained by using his methods in interpreting training? In M. Liu (Chair), Is to focus on this forfeit that? Loss/Gain in translation/interpreting. The 20th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching, GIS National Taiwan University Convention Center, Taipei City, Taiwan (R.O.C.).

    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.

    Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspective and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Ridout, N. (2006). Stage fright, animals, and other theatrical problems. Cambridge and New York: Cambridge University Press.

    Spolin, V. (1986). Theater games for the classroom: A teacher's handbook. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.

    Wang, R. (2011). On on-stage fright in CI and its tentative approaches in light of effort model theory. Unpublished master’s thesis, Sichuan International Studies University, Chongqing, China.

    Weale, E. (1997). From Babel to Brussels. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspective and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Weaver, W. (1953). Recent contributions to the mathematical theory of communication. ETC: A Review of General Semantics, 10(4), 261–281.

    Zhao, Z. (2013). An analysis of stage fright in consecutive interpreting and coping strategies. Unpublished master’s thesis, Jilin University, China.

    下載圖示
    QR CODE