透過您的圖書館登入
IP:3.12.136.63
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:3.12.136.63
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
帕運登場,和華藝一起認識帕拉林匹克運動會!
期刊
翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
Translating the Postcolonial Subjectivity: A Reading of Chinua Achebes Things Fall Apart and Salman Rushdie's The Stanic Verses
莊坤良(Kun-Liang Chuang)
《中外文學》
29卷5期
(2000/10)
Pp. 73-104
https://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).73-104
引用
分享
收藏
列印書目
全文下載
參考文獻
Achebe, Chinua(1989).
Hopes and Impediments
.
Google Scholar
Asad, Talal(1986).
Writing Culture
.
Google Scholar
Ashcroft, Bill(1993).
The Empire Writes Back: theory and practice in post-colonial literature
.
Google Scholar
Bannet, Eve Tavor(1993).The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida.
New Literary History
.24(3),576-595.
Google Scholar
RolandBarthes,Barthes(1987).
Image, Music, Text
.
Google Scholar
顯示所有 38 篇參考文獻
延伸閱讀
Chiu, W. H. (2010).
奇努•阿奇比《分崩離析》與達西•馬可尼克《來自敵方天空的風》文化翻譯中的不適切應
[master's thesis, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2010.00520
陳芷凡(2006)。
語言與文化翻譯的辯證--以原住民作家夏曼•藍波安、奧威尼•卡露斯盎、阿道•巴辣夫為例
〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2006.00257
吳宥辰(2014)。
後殖民再現?:薩爾曼‧魯西迪小說《午夜之子》兩中譯本比較
〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00029
吳恬綾(2011)。
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315262157
高振耀(2011)。
The Confluence of the Occidental Creative Thinking Theory and the Oriental Philosophy: Exploring the Profundity of Janusian Thinking
。
資優教育季刊
,
(118),1-8。https://doi.org/10.6218/GEQ.201103_(118).0001
國際替代計量
翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
篇名與作者
參考文獻
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明