透過您的圖書館登入
IP:18.118.184.237
  • 期刊

清康熙年間滿文本《西遊記》第九回的繙譯特色

Translation Features of Manchu Version "Journey to the West": the Chapter IX as the Center

摘要


滿文本《西遊記》全本一百回,據其內容特徵可斷定譯寫年代為清初康熙年間,第九回的版本形式亦是判斷所據漢文本為何的重要線索,是故,本文詳細比對滿漢文,分析清宮所藏滿文本《西遊記》第九回的滿文繙譯特色。透過滿文本的刪略、改寫、增譯,以及繙譯諺語、成語、特殊文化用語的情形,尤其針對長篇詩文的繙譯取捨,除有助於今人認識滿文本《西遊記》的重要特色外,尚可略窺譯者與當時滿文讀者的期待。

關鍵字

滿文 西遊記 錫伯 繙譯 康熙

並列摘要


The full text of one-hundred-chapter ”Journey to the West” in the Manchu version, according to its content and features can be concluded to produce in the early Qing Emperor Kangxi reign. In this paper, analysis the translation features of Chapter IX. Carefully compared the Manchu and Chinese, deletion and rewritten, increased translation, translation of proverbs, idioms, special cultural terms, especially the translation of the full-length poetry, in addition to help people today recognize the important feature of the Manchu version, they can still glimpse of what the translator and the readers' expectations.

並列關鍵字

Manchu Journey to the West Sibe Translation Kangxi

參考文獻


中國第一歷史檔案館編(1996)。康熙朝滿文硃批奏摺全譯。北京:中國社會科學出版社。
(1989).西遊記.烏魯木齊:新疆人民出版社.
余國藩、李奭學譯(2006)。《紅樓夢》、《西遊記》與其他─余國藩論學文選。北京:三聯書店。
Gimm, Martin(1989).Manchu Translations of Chinese Novels and Short Stories: An Attempt at Inventory.Asia Major.2,94.
安雙城編(2007)。漢滿大辭典。瀋陽:遼寧民族出版社。

延伸閱讀