透過您的圖書館登入
IP:3.149.213.209
  • 期刊
  • OpenAccess

台湾における跨世代作家の中国語作品に見る日本語借用現象

台灣跨世代作家中文作品中的日語借用現象

摘要


本論文目的在於透過『台灣作家全集』,來觀察曾以日文和中文兩種語言創作之跨時代作家,其中文作品中借用日語之情況。調查結果可得知以下三點:(1)跨世代作家的作品中約有六成可發現借用日語之詞彙,且各作品之日語借用率和作家的中文學習經歷有高度相關。(2)以借用型態來看,可大抵分為「借形」(漢字語)及「借音」(含漢字表記、羅馬字表記和直接使用假名)。其中借形的漢字評估壓倒性多數,高達90%以上,其特徵是多屬作家個人用語,且穩定性較低,因此還難以認定為「借詞」。(3)在借用成因方面,日治時期作家主要為表達新文明或概念,反之,跨世代作家多是因為中文能力不足,加以日文干涉,所產生的「過渡現象」,因此這些漢字語現金多蕩然無存。

並列摘要


This paper is aimed at investigating the phenomenon of Japanese-loaning in the novels of cross-generation Taiwan writers who used Taiwanese and Japanese through the observation on the book called Taiwanese literary works. According to our investigation, we discover much valuable information as follows. The first is that about 60% of cross-generation writer''s literatures have the phenomenon of loaning Japanese. The frequency of Japanese-loaning is highly correlated with writer''s experience of studying Chinese. The second is that the approach of Japanese-loaning can be classified into ”loan form” and ”loan pronunciation”. Over ninety percentages of Japanese-loaning words are Chinese character words. Since these words are personal terms of writers and the stability of these words is low, it is difficult to regard these words as loanwords. The third is that the cross-generation writers and those writers who were born in the period of Japanese occupation have different reasons to loan Japanese interference while the rear is due to their desire for decrypting new things or concepts. As a result, most of these Chinese character words have disappeared.

參考文獻


荒木一雄編(1999)。英語学用語辞典。東京:三省堂。
(2008)。漢字文化圏諸言語の近代語彙の形成—創出と共有—。大阪:?西大?出版部。
王国齢(2003)。台湾の中国語における日本からの新しい借用語の研究—日本流行文化の影響による新しい借用語の中心に—。東呉大学日本語文学系。
黃意雯(2009)。『日本統治期台湾文学 台湾人作家作品集 別巻』に見る日本語の借用現象。東吳日語教育學報。33,57-83。
(1982)。講座日本語の語彙第2巻日本語の語彙の特色。東京:明治書院。

被引用紀錄


朱宥勳(2014)。戰後中文小說的「日本化」風格:鍾肇政、陳千武、郭松棻、陳映真、施明正〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2014.00030

延伸閱讀