透過您的圖書館登入
IP:3.143.218.146
  • 期刊
  • OpenAccess

台灣學生之日語動詞句之誤用分析─以作文語料庫為例

Error Analyses in Japanese Verb Sentence for Taiwanese Students: Based on Writing Database

摘要


本研究主要利用「台灣日語學習者作文語料庫」探討動詞句當中被動、授受、自他動詞、與和可能表現有關之誤用情況的趨向及其産生之主要原因。導致誤用産生的原因有很多,包括母語的干渉、對目標語言的用法不熟悉、以及學習者的疏忽等。由本研究的考察結果可知:在有關被動的誤用例中以「*主動→被動」、以及在有關授受的誤用例中以「(て)くれる」相關的誤用例占極大多數。此外,在有關自他動詞的誤用例中以「*他動詞→自動詞」類之誤用為多。在母語干涉的誤用當中,常見起因於日語和漢語表現方式的不同所導致的誤用例,然而母語干涉雖是一大要因,但並不是唯一的原因。本研究的考察結果不只可活用在日語教育上,並希望能應用在廣泛範圍的研究上。

並列摘要


The purpose of this study is to identify common errors and causes of those errors about passive sentences, Verbs of Giving and Receiving (Yari-morai), intransitive and transitive verbs and potential expressions in verb sentences that appeared in the Writing Database by Taiwanese Learners of Japanese. The authors considered that the errors were made by reason of mother tongue interference, failure to thoroughly understand the target language rules and other careless mistakes.The result of our analysis shows that the most errors in passive expressions usage, the learners used active voice instead of positive voice, in Verbs of Giving and Receiving usage they misused Te-kureru, in intransitive and transitive verb usage they tend to use transitive verb instead of intransitive verb.Regarding the interference of mother tongues, t hat errors were mostly caused by the linguistic differences between Japanese and Mandarin. Although we observed that mother tongue interference is a major factor of the errors, it is not the sole factor. We hope that this study could help not only Japanese-language education but also other Japanese language studies.

參考文獻


池上嘉彦(1981)。『する』と『なる』の言語学。東京:大修館。
市川保子(1997)。日本語誤用例文小辞典。東京:凡人社。
市川保子(2000)。続・日本語誤用例文小辞典。東京:凡人社。
宇佐美洋(2002)。対照研究と日本語。東京:くろしお出版。
大河内康憲(1997)。中国語の諸相。東京:白帝社。

延伸閱讀