In Taiwan, it is common that foreign language teaching and learning follows a one-way style: literal translation, in which students-and teachers as well-can do but always fail to get a position as of the human kind themselves. The text, the teacher, and the student are just three inseparable parts in the foreign language teaching/learning class, which is exactly the scene of cultural translation. Particularly in a postcolonial context of language pedagogy like that in Taiwan, ”storytelling” is to help alter/localize/textualize all foreign cultures in and to re-enlighten both teachers and students, enriching the receivers' culture and life altogether in an all brand-new way and so all along.