透過您的圖書館登入
IP:18.119.105.239
  • 期刊
  • OpenAccess

在傳統與現代性迻譯之間的媒介實踐:新加坡《叻報》的萌芽與開展(1881~1911)

Media Practices and the Translation of Tradition and Modernity: The Burgeoning Development of "Lat Pau" Singapore (1881 ~ 1911)

摘要


薛有禮在1881年創辦新加坡首份中文報刊《叻報》時,聘用「中國」南來文人葉季允主導報紙運作,將南洋從視為中華文明「疆域」的延伸,到現代民族國家─「中國」的意識日漸清晰。本文發現,對於西方現代性的推展,《叻報》以接近中國「傳統」的形式,將現代性元素透過中文進行傳播,使西方現代性在當地華人社會的迻譯更為可能。在強調社會現代化的工具理性過程中,民族主義的集體意識獲得強化,文化現代性的個體主體性建構受到壓抑。

並列摘要


"Lat Pau", the first Chinese newspaper in Singapore launched in 1881 by See Ewe Lay, a Peranakan Chinese comprador, who recruited Yeh Chi-Yun, a literati from China, to preside over the editorial operations. The newspaper presented Nanyang (Southern Oceans) as a nation-state extending Chinese civilization in its modernization process, thus serving to cultivate a gradually clear Chinese consciousness. Based on data analysis of Lat Pau (1881-1911) and See Ewe Lay's family backgrounds, this paper explores the impacts of such a media projection of Singapore via the functioning of print capitalism. It finds that western values of modernity were translated and introduced more smoothly to the Chinese society in a way that echoed traditional Chinese values. In the process, the collective consciousness in Chinese nationalism has been reinforced, while the cultivation of individual subjectivity for cultural modernity tended to be suppressed.

參考文獻


王玉茹譯、趙勁松譯、張瑋譯、濱下武志(2009)。中國、東亞與全球經濟:區域和歷史的視角。北京:社會科學文獻。
夏鑄九編、王志弘編(1993)。空間的文化形式與社會理論讀本。臺北:臺灣大學建築與城鄉研究所。
王琴譯、劉潤堂譯、Yeh, W. H.(2010)。上海繁華:都會經濟倫理與近代中國。臺北:時報。
王賡武(1994)。中國與海外華人。香港:商務。
叻報(1911 年12 月12 日)。〈本報出世三十周年紀念序續〉,《叻報》。取自http://www.lib.nus.edu.sg/LEBAO/1911/LP008917.PDF

被引用紀錄


黃雪菡(2016)。景觀元素轉移地方情感之影響因素探討〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201601723

延伸閱讀