本論文旨在翻譯史都華‧歐南(Stewart O’nan)所著的《雪天使》(Snow Angels)以及匯整筆者翻譯此書的心得與翻譯方法,並藉由比較初譯譯文和再譯譯文來分析研究翻譯時所採取的翻譯理論、策略和技巧。本論文共有五章。第一章為緒論,說明筆者進行本論文研究之動機與目的。第二章為作者與原著介紹,並以編年始方式簡短介紹了五本與《雪天使》類似的社會言情小說。第三章探討如何使《雪天使》中譯符合中文讀者的閱讀習慣;作者指出:要使譯文達到符合中文讀者習慣必須做到譯文的適度歸化、語境的澄清和透明。第四章探討《雪天使》譯文的異化特質,包括精確、忠實原則和代名詞實質化等。筆者用初譯譯文和再譯譯文的交叉比對,探討翻譯中應修該潤飾的地方,並大致分類翻譯本書所採取的翻譯技巧和原則,並列舉實例加以評析。第五張為結論,提供了筆者翻譯的發現和建議,讓將來的譯者能予以參考。