透過您的圖書館登入
IP:3.149.234.141
  • 學位論文

詮釋夢想:三本圖畫書的圖畫翻譯研究

Interpretation of Dreams: A Translation Study on Pictures in Three Picturebooks

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


當代社會大量使用影像溝通,產生各種結合文字與圖像的多模式文本,圖畫書即運用文字與圖畫,各自闡述故事概念,兩種詮釋結合後,又產生新的故事。圖畫與文字作者在創作前,首先要理解故事概念,再以圖畫或文字符號表達,產生的圖畫與文字文本即對概念的翻譯。另外,理解、解釋與翻譯此詮釋過程中,畫家與作者的知識、經驗、社會文化傳統,以及圖畫與文字表達意義的成規,都會幫助產生與限制意義。本文首先從詮釋學的角度討論詮釋、翻譯與圖畫翻譯的關係,試說明何以圖畫是對故事概念的翻譯,再針對以「夢想」為主題的《你好老包》、《培培點燈》、《歌舞爺爺》三本圖畫書,將重點放在書中的圖畫,以符號學方法分析畫家如何運用各種圖畫敘事元素,透過視覺、文化等符碼翻譯書中蘊含的故事概念,再與文字對故事概念的翻譯比較,探討圖畫與文字對夢想的各自詮釋結合後,產生何種更豐富的新故事,為理解夢想帶來新意;期望藉此討論,更清楚地認識翻譯、理解與詮釋的內涵,以及彼此的關係。

關鍵字

翻譯 圖畫書 符際翻譯 圖文關係

並列摘要


Contemporary society employs copious amounts of images to communicate ideas, producing multimodal texts which combine verbal and pictorial elements. Picturebooks consist of written texts and illustrations, each of which conveys an interpretation of a story and which, when combined, offer a third. Illustrators and authors first familiarize themselves with a story and then express it using pictures and written text, each of which is a translation interpretation of the story. In addition, in the understanding, explaining and translating of the hermeneutic circle involved, the illustrator and writer’s knowledge, experience, and cultural traditions as well as conventions involved in the expression of words and pictures serve to produce and limit meaning. This paper begins with discussions on the relationship between interpretation, translation, and pictures as translation from a hermeneutic perspective as it attempts to demonstrate that illustrations in a picturebook as a whole are a translation of the story concept. This paper selected three books with “dreams” as the main theme. They are Hey Al, Peppe the Lamplighter, and Song and Dance Man. Taking the illustrations as the main focus of the analysis, this writer employed the semiotic approach to determine how the concepts of the stories were translated using various pictorial narrative elements and studied the use of visual and cultural codes in the books. Finally, the paper compared the pictorial translation with the textual translation of the stories to probe the two interpretations and study how the synthesizing of the two interpretations blends to form a newer, richer version, and how the resulting work brings new significance to the concept of “dreams.” It is hoped that through this discussion, the paper will help to further illuminate the significance of and relationships between translation, understanding, and interpretation.

參考文獻


Barthes, Roland. (1957). Mythologies. New York: Hill & Wang.
Adams, Francis M., Osgood, Charles E. (1973). A Cross-Cultural Study of the Affective Meanings of Color. Journal of Cross-Cultural Psychology, 4, 135-156.
Ancient Egypt, Mythology. Lotus. Retrieved April 23, 2011, from http://www.egyptianmyths.net/lotus.htm
Arnheim, Rudolf. (1954). Art and visual perception : a psychology of the creative eye. Berkeley: University of California Press.
Bader, Barbara. (1976). American Picturebooks from Noah's Ark to the Beast Within. NY: Macmillan.

延伸閱讀