摘要 本論文探討漢語及德語問候語的分類及分布的情形,研究方法為:一、使用觀察日誌及訪談的方式收集語料,語料整理後,我們將問候語的類型歸結為:宣示問候語、稱呼問候語及情境問候語三類,並從時間、情境及對話者雙方關係這三個不同的方向,將語料及訪談資料作質化的描述。二、使用問卷測試在不同權勢(Power)及不同的心理距離(Distance)下,德語的受試者及漢語的受試者是否會選擇不同類型組合的問候語。 描述觀察日誌語料的特性時,我們發現漢語可單獨使用稱呼作為問候語,德語無此用法。此外,漢語的情境問候語類型及出現頻率在數量上均多於德語問候語。這符合了Hsu(1960)提出的東方文化趨向情境主義(situationalism)與互相依賴(mutual dependence)兩個特徵,其中互相依賴的理論與集體主義內容相符。另外,在時間、情境及對話雙方關係上,德語出現跟時間有關的問候語數量比漢語多。在情境上,德語及漢語看似有很多相同的問候語,但在使用的情境上卻不相同。在對話雙方的關係方面,漢語由於有稱呼問候語一類,使得會話雙方的權勢關係比德語的鮮明許多。 問卷部分,我們則是證實了德語及漢語在不同的權勢及心理距離下,問候語形式的使用,的確反映出語言與文化的關聯。但是,德語及漢語的問候語也有類似的地方:這兩個語言在對話者心理距離縮小時都傾向由獨立策略轉向涉入策略,因此,我們認為 Scollon and Scollon(1995)禮貌體系的理論不完全適用於問候語選擇策略的解釋。