Li Ang, the best-known contemporary writers of fiction in Taiwan, rose to prominence in the late 1960s with her stories about indecent sex and psychosexuality. The sex theme is boldly used in Sha Fu (1983) to expose the violent nature of sex imposed upon women. Two newspaper clips are put beforehand as a special textual strategy to show the destructive potential of biased sexual attitudes prevailed in rural Taiwanese society. This paper aims to study how this special discourse is made manifest in English translation, The Butcher's Wife (1986). Exemplary translations are provided to show how the illocutionary force of different speech acts represented in newspaper reports can be manipulated through maneuvering the reporter's narrative style and influence the reader's response and perspective.