透過您的圖書館登入
IP:3.21.162.87
  • 期刊

「さえ~ば」と「~ば」の違いについて-どのように「最低条件」を表すのか-

「さえ〜ば」與「〜ば」的不同之處-如何表現「最低條件」-│The Difference between Sae-Ba and Ba: How to express the minimum condition?

摘要


「さえ〜ば」という条件表現について、先行研究では「十分条件」、「最低(限の)条件」「唯一の(成立)条件」など、異なる用語で説明されているだけでなく、同じ研究者であっても用語の揺れが見られる。本稿では、「さえ〜ば」の意味を再検討し、さらに「さえ」を含まない「〜ば」条件文との違いを考える。「さえ〜ば」は、前件が後件成立の「かけがえのない条件」であるかどうかの違いによって、二種類の状況が存在しており、どちらでも序列関係にある最下位の条件を意味するため、「最低条件」という用語で説明したほうが本質的である。「さえ〜ば」は序列関係をなす複数の条件あっての「最低条件」を指しているため、直接的に「最低条件」を明示する。それに対して、「さえ」を含まない「〜ば」条件文は、文脈的に発話の焦点が前件に置かれる場合にだけ、誘導推論が働き「最低条件」と解釈されるため、間接的に「最低条件」が暗示される。「〜ば」条件文が(焦点前件限定の)「誘導推論による最低条件」を意味するのに対して、「さえ〜ば」は(焦点位置不問の)「序列関係あっての最低条件」を意味している。従って、「さえ〜ば」の使用の手がかりは、「序列をなす複数の条件の存在」である。

並列摘要


關於日語條件表現「さえ〜ば」的說明,在先行研究裡,可散見「充分條件」「最低(限)條件」「唯一條件」等用語,不僅是研究者之間各用不同的用語來說明,同一研究者的用語也不盡相同。本研究的目的在於,重新檢討「さえ〜ば」的句意,並比較其與「〜ば」有何不同之處。「さえ〜ば」根據前件是否為後件成立之「無可取代的條件」而分為兩種狀況,但不論在哪種狀況裡都意指序列關係中最下位的條件,因此用「最低條件」這個用語來說明「さえ〜ば」的句意較能凸顯其本質。「さえ〜ば」意指序列關係中的「最低條件」,所以是直接明示其為「最低條件」。而「〜ば」只有在發話焦點位於前件時,會因為誘導推論的作用而讓前件被解釋為「最低條件」,所以是間接暗示其為「最低條件」。相較於「〜ば」只是發話焦點位於前件時「因誘導推論而來的最低條件」,「さえ〜ば」則是不論發話焦點位於前件或後件都直接明示了「序列關係中的最低條件」。因此語境裡是否存在序列性的複數條件,可做為判斷是否必須使用「さえ〜ば」的依據。│Sae-Ba has been explained as a sufficient condition or the minimum condition or the only-one condition in different previous researches. Even the same researcher used the different terms in different studies. The aim of this paper is to find the specific character of Sae-Ba by comparing with the meaning of Ba conditional sentences. There are two kinds of Sae-Ba conditional sentences, and the difference is whether the antecedent is irreplaceable or not. Both of them mean the minimum one in the scale of conditions. Therefore, it is appropriate to use "the minimum condition" to express the meaning of Sae-Ba essentially. The Sae-Ba conditional sentence means the minimum one in the scale of conditions, so it expresses the minimum condition directly. The Ba conditional sentence implies the minimum condition indirectly because of invited inference only when discourse-focus is on the antecedent contextually. Therefore, the hint of using Sae-Ba is to see whether there is scale of conditions in the context.

參考文獻


庵功雄・高梨信乃・中西久実子・山田敏弘(2000) 『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』スリーエーネットワーク
グループ・ジャマシイ(1998) 『教師と学習者のための日本語文型辞典』くろしお出版
坂原茂(1985)『日常言語の推論』東京大学出版会
坂原茂(1986)「"さえ"の語用論的考察」『金沢大学教養部論集(人文科学編)』23-2、pp・127-158
寺村秀夫(1991)『日本語のシンタクスと意味III』くろしお出版

延伸閱讀